учётом русский

Примеры учётом по-французски в примерах

Как перевести на французский учётом?

Субтитры из фильмов

Он слишком много говорит о своём здоровье, но, с учётом его возраста, это вполне объяснимо.
Il parle trop de sa santé. Mais c'est normal, vu son âge.
С учётом вышесказанного, я уверен, что это будет превосходный экземпляр для нашего урока анатомии.
Etant donné son état de conservation, il conviendra pour notre leçon d'anatomie.
Я ввёл его в память с учётом разницы во времени.
Ke l'ai introduit dans sa memoire.
Эта ложь, даже с учётом цели этой лжи, оказалась несовместимой с их принципами.
Le mensonge, bien qu'ils sachent son but, était inconciliable avec leurs principes.
Англии предстоит познать цену измены, с учётом инфляции 1945 года.
L'Angleterre va découvrir le prix de la trahison, avec un demi-siècle d'intérêts en prime.
С тех пор, как мы отделились, я большей частью принимала корабли и занималась учётом.
Depuis notre départ, j'ai surtout garé des vaisseaux et fait des inventaires.
Среди уже отобранных, с учётом ценности их опыта и знаний двухсот тысяч корифеев науки и культуры люди всех возрастов. Однако люди старше пятидесяти лет к участию в лотерее не допускаются.
Bien que des Américains de plus de 50 ans aient été présélectionnés pour leur compétence dans un domaine d'étude nécessaire, aucun homme ou femme de plus de 50 ans ne sera inclus dans le tirage au sort.
Это с учётом драгоценностей.
Si on divise par quatre, ça fait un demi-million par personne.
Компьютер увеличил это с учётом наблюдений. доктора Пателя через телескопы в Чили и на Гавайях.
Nous les avons retouchés sur ordinateur d'après les relevés des télescopes du Chili et de Hawaï.
Ну, с учётом того, что мы забыли её пригласить, её приход был бы большим совпадением.
Vu qu'on a oublié de l'inviter, ce serait une sacrée coïncidence.
Но с учётом его и вашего сотрудничества. мы можем ограничиться условным сроком.
Mais grâce à sa coopération et la vôtre, on pourra se contenter d'une liberté surveillée.
Костюм для мальчика я делала с учётом невообразимого трения.
Le costume que j'ai créé pour ton fils résiste à d'intenses frictions.
Ну, вроде. ночь прошла хорошо, с учётом всего.
Ça s'est bien passé, tout compte fait. Un seul petit contretemps.
А то чёт слишком уж дохуя на старте с учётом места, отделки и прочей ебатни!
Parce que. C'est beaucoup de pognon pour une boutique dont le décor, l'emplacement et tout le reste laissent à désirer.

Из журналистики

Как только будет принято твёрдое решение о продолжении союзных отношений с учётом этих целей, ответственные государственные деятели получат возможность выработать руководящие принципы конкретного сотрудничества в области безопасности.
Une fois la résolution prise de poursuivre l'alliance dans ce but, il devrait être possible pour les responsables officiels de travailler sur des principes directeurs pour une coopération concrète en matière de sécurité.
Реальные инвестиции (с учётом снижения цен на высокотехнологичные и информационные товары) продолжали расти.
L'investissement réel (ajusté pour tenir compte de la baisse des prix des biens de haute technologie et de l'information) a poursuivi sa fulgurante ascension.
Все нации должны работать совместно над пересмотром наших моделей международного сотрудничества с учётом глобального смещения центра экономической силы.
Toutes les nations doivent œuvrer de concert pour revoir leurs modèles de coopération internationale en tenant compte des nouveaux schémas de puissance économique.
Мы считаем, что принцип установления юрисдикции на основе воздействия с учётом введенных ограничений способен свести к минимуму отрицательные последствия усиления вмешательства принимающих стран в сферу регулирования и контроля.
Nous pensons qu'une approche fondée sur des effets, fondée sur des accords concernant les seuils, serait de nature à réduire les conséquences négatives dues à la plus grande intervention des pays hôtes dans la réglementation et la supervision.
Даже с учётом равномерного притока иммигрантов совокупная рабочая сила 28 стран Евросоюза, по прогнозам ОЭСР и Европейской комиссии, сократится на 12-16 млн человек в течение следующих 15 лет.
Même en supposant un afflux constant d'immigrants, la population active combinée des 28 pays de l'Union européenne devraient se contracter de 12-16 millions de personnes au cours des 15 prochaines années, selon l'OCDE et la Commission européenne.
Тем не менее, ни одна из данных мер предосторожности не может снизить опасения руководителей Китая по поводу предстоящих волнений в Тибете, в особенности с учётом событий в Косово и на Тайване.
Toutefois, aucune de ces précautions ne saurait apaiser l'anxiété des responsables chinois au sujet de la lutte qui fait rage au Tibet, en particulier au vu des événements au Kosovo et à Taiwan.
Но с учётом получения Косово независимости вопреки воле Сербии и без санкции ООН, данные два принципа потеряли свою значимость в глазах Китая.
Mais compte tenu de l'indépendance du Kosovo contre la volonté de la Serbie et sans sanction de la part des Nations Unies, ces positions sont devenues troubles pour la Chine.
События в Тибете могут быть правильно проанализированы лишь с учётом событий в Косово и на Тайване.
Il importe de considérer les événements au Tibet en gardant à l'esprit la situation au Kosovo et à Taiwan.
С учётом того что доллар США и евро - две главных международных резервных валюты, такие последствия теперь могут считаться нормой.
Étant donné que le dollar américain et l'euro sont les deux principales monnaies de réserve internationales, les retombées sur le reste de la planète devraient être considérées comme la nouvelle norme.
К тому же, автоматически произойдёт полная и понятная всем индексация системы налогообложения с учётом инфляции.
Bénéfice collatéral, le système d'imposition serait automatiquement, complètement et de façon transparente, indexé sur l'inflation.
Решение принято с учётом процесса передачи полномочий новому правительству Ирака, что подчёркивает его важность.
Le fait que cette décision ait été prise au moment du transfert de l'autorité à un nouveau gouvernement irakien souligne encore son importance.
С учётом того, как Москва настаивает на том, что никогда не согласится с подобным решением, это будет нелегко.
À la lumière de l'insistance russe à refuser une telle mesure, ce ne sera pas chose facile.
Попытки договориться с Северной Кореей должны проводиться с учётом двух основных пунктов.
Deux questions fondamentales sont à prendre en compte en ce qui concerne la Corée du Nord.
По иронии, ЕЦБ придётся урезать процентные ставки очень скоро и гораздо ниже, т.к. его инфляционные предубеждения поднимают евро на опасный уровень с учётом текущего состояния европейской экономики.
Ironie du sort, la BCE devra réduire les taux d'intérêt plus tôt, et de façon plus conséquente, étant donné que sa tendance inflationniste envoie l'euro à des niveaux dangereux pour l'état actuel de son économie.

Возможно, вы искали...