abouti французский

Значение abouti значение

Что в французском языке означает abouti?

abouti

Qui est terminé, qui frôle la perfection.  Une œuvre aboutie. (Médecine) Qui a suppuré.  Une tumeur aboutie.

Примеры abouti примеры

Как в французском употребляется abouti?

Простые фразы

Des années d'efforts n'ont abouti à rien.
Годы стараний ни к чему не привели.
L'affaire a abouti à une impasse.
Дело зашло в тупик.
Le projet a abouti à un résultat.
Проект увенчался успехом.
Le projet a abouti à un résultat.
Проект дал результат.

Субтитры из фильмов

Tout cela a abouti à une chose!
Всё сводится к одному!
Tant de longs mois de rêves constructifs ont abouti à ce moment, et je ne laisserai rien, ni personne, contrarier ces rêves.
Я не могу сказать, сколько долгих месяцев мне снился такой момент и я не позволю никому и ничему встать на пути у моих снов.
Oui et tout notre savoir a abouti dans la construction de ceci.
Да, и все наши знания мы применили. Чтобы построить эту машину.
Naturellement, l'enquête n'a pas abouti. Puis surtout, enfin.
Таких, как он, я не говорю, что их надо убивать, им вообще нельзя появляться на свет.
C'est pas abouti, ton truc.
Мне кажется, что ты выражаешь не то, что думаешь.
Votre démarche a abouti?
Ваше предложение принято?
Complètement abouti.
Да, лучше уже никуда.
Personne ne sait comment la plante a abouti ici!
Никто не знает, как туда попал цветок.
Nous devons savoir certaines choses. Sinon ce qui est arrivé à vos hommes là-haut. arrivera aux nôtres et on n'aura abouti à rien.
Другими словами, те же события что случились с вашими людьми могут случиться и с нашими, и тогда мы ничего не достигнем.
Si vous ne le faites pas, Mme Waverly sera informée des faits qui ont abouti à cet acte ignoble.
Если откажетесь, мадам Вэйверли узнает все подробности этого ужасного преступления.
Les pourparlers ont peut-être abouti.
Возможно, его переговоры о воссоединении были удачны.
Parce qu'elles ont abouti à une abomination.
Потому что они привели к ужасным результатам.
Et quel est le résultat auquel l'ordinateur a abouti après vérification de cet ADN?
Сообщите нам результат компьютерной проверки ДНК на этих пулях.
Plusieurs mois de débat. ont abouti à la sélection de 10 candidats par le C.I.M. Ils représentent diverses opinions.
Затянувшиеся дебаты наконец завершились, были отобраны 10 кандидатов с разными политическими и религиозными взглядами.

Из журналистики

Cette protestation générale montre comment 30 ans de luttes féministes en Occident ont abouti à des progrès.
Однако время главенства нашего (западного) феминизма прошло - по веским причинам.
Ce même jour, une opération conjointe a abouti à des arrestations simultanées dans cinq pays européens.
В тот же день была проведена совместная операция, завершившаяся одновременно произведенными арестами в пяти европейских странах.
Nous savons tous ce à quoi cette stratégie a abouti.
И мы знаем, чем этот план закончился.
L'abolition des contrôles aux frontières était loin d'être un détail et elle a pourtant abouti grâce à des accords intergouvernementaux.
Отмена пограничного контроля была не чем иным, как незначительной деталью, и все же это было достигнуто на основе межправительственных соглашений.
Ceci a mis en branle la chaîne des événements qui ont abouti au carnage et à la mort dans les rues de Kiev.
Это вызвало цепь событий, результатом которых стали побоища и смерти на улицах Киева.
Apparemment, toutes les journées qu'ils ont passées en conclave secret à Bâle en buvant des bouteilles tirées de la légendaire cave à vin de la BRI n'ont pas abouti à un consensus.
Все это время, проведенное в тайном конклаве в Базеле, опустошая легендарный винный погреб БМР, по-видимому, не привело к консенсусу.
Le gouvernement chinois a ainsi procédé à la fermeture de quelques-unes des centrales électriques les plus polluantes du pays, ce qui a abouti l'an dernier à une baisse de la consommation de charbon, pour la première fois depuis 1998.
Действительно, правительство Китая закрыло несколько самых грязных электростанций страны, в результате чего, в прошлом году впервые с 1998 года, снизилось потребление угля.
Les efforts fournis par l'Europe aux côtés de l'Amérique latine et des Caraïbes ont abouti à établir les fondations du plus solide partenariat bi-régional de la planète face aux changements climatiques.
Усилия Европы, Латинской Америки и Карибского бассейна положили основу для сильного мирового би-регионального партнерства в области изменения климата.
Une fois de plus, les négociations à Genève n'ont pas abouti à un accord.
На последнем этапе переговоров в Женеве соглашение снова не было принято.
La xénophobie est un signe qui indique que l'éducation n'a pas abouti, une expression d'étroitesse d'esprit et d'incapacité à se mettre à la place des autres.
Ксенофобия является признаком неправильного образования, проявлением ограниченности и неспособности поставить себя на место других.
L'assaut israélien a abouti à des résultats initiaux impressionnants, tandis que le Hamas peut se vanter d'avoir atteint Tel-Aviv avec ses missiles, un exploit que n'avait pu accomplir le Hezbollah lors de la guerre du Liban de 2006.
Нападение Израиля имело впечатляющие успехи на первых порах, в то время как ХАМАС может гордиться тем, что его ракеты достигли Тель-Авива - это достижение, которое ускользнуло от Хезболлы во время Ливанской войны 2006 года.
Bien que cette mesure n'ait pas arrangé grand-chose pour la croissance, cela a abouti à une dette publique paralysante.
Они не помогли росту экономики, зато раздули госдолги.
À sa création, les architectes de l'euro étaient parfaitement conscients qu'aucune union monétaire dans l'histoire n'avait jamais abouti sans le soutien d'une union politique.
Когда был создан евро, его архитекторы прекрасно осознавали, что еще ни один денежно-кредитный союз в истории не преуспел без поддержки со стороны политического союза.
La conférence de Nice n'a pas abouti car les dirigeants nationaux de l'Union européenne ne pouvaient pas, ou ne voulaient pas, aller au-delà de leurs intérêts nationaux immédiats pour adopter une perspective pan-européenne.
Конференция в Ницце потерпела провал потому, что лидеры стран членов Евросоюза не смогли, или не захотели, поступиться своими ближайшими национальными интересами и принять пан-европейскую перспективу.

Возможно, вы искали...