amertume французский

го́речь, жёлчь, горечь

Значение amertume значение

Что в французском языке означает amertume?

amertume

Saveur de ce qui est amer.  Ce fruit n’est confit qu'après un long séjour dans l'eau fraîche, destiné à lui ôter son amertume.  Car si les bactéries peuvent s’avérer de mortelles ennemies, elles sont aussi vertueuses pour la gastronomie. On leur doit tout autant la couleur de notre saucisson, le moelleux d’un pain de campagne ou l’amertume d’une bière d’abbaye. (Figuré) Ce qu’il y a de mordant, d’offensant dans des écrits ou des discours.  Il y a bien de l’amertume dans cette critique, dans cette défense. Ses propos sont pleins d’amertume. Il m’a parlé de lui avec amertume. (Figuré) Âpre tristesse ; douleur ; humiliation ; nostalgie ; regret ou ressentiment suite à une désillusion.  Enfin, le cœur débordant d'amertume, Jacques pleura, la tête abandonnée sur les genoux de Yasmina.  Pour Pavlov le chemin de la vie fut jonché d'épines, plein d’amertume, de déceptions et de luttes acharnées…  Tout a commencé en 2014 quand Sylvain Girodon a voulu cacher un trou dans le trottoir situé juste devant chez lui. « J’avais moi-même planté une rose trémière sur mon trottoir pour cacher la misère. Mais elle n’a pas tenu longtemps, elle a été rapidement rasée par les débroussailleurs de la Ville », se rappelle-t-il avec amertume.  (Figuré) Âpre tristesse ; douleur ; humiliation ; nostalgie ; regret

Перевод amertume перевод

Как перевести с французского amertume?

Примеры amertume примеры

Как в французском употребляется amertume?

Субтитры из фильмов

Notre malheur actuel est né de la cupidité, de l'amertume de ceux qui redoutent le progrès.
Наши сегодняшние страдания из-за алчности и злобы тех, кто боится прогресса человечества.
Je n'avais aucune amertume.
Я знала, что у меня так никогда не будет, но в моём сердце не было зависти.
En me basant sur l'amertume de sa propre expérience.
Она делилась со мной собственным горьким опытом.
Je comprends votre amertume.
Я не обвиняю тебя в том, что ты злишься.
Mes amis, il y a beaucoup d'amertume entre nous et les Blancs.
Мои друзья. слишком много горечи между нами и белыми.
Pas d'amertume. Restez donc.
Не спешите. остантесь на некоторое время.
Nous nous sommes séparés sans amertume.
Решили расстаться без обид.
Quelle amertume!
Вполне возможно.
Il verse des larmes de joie dans son calice d'amertume.
Он плачет от радости, осушая этот кубок до дна.
Je le dis sans amertume ni contrition.
Я признаюсь в этом без горечи.
Maintenant, elle n'aurait plus personne à qui parler, avec qui se soulager de cette subtile insatisfaction de cette amertume que beaucoup ne comprenaient pas.
Теперь, ей не с кем стало поговорить, и не кому излить ее тонкую неудовлетворенность, ее горечь, которую многим трудно понять.
Le mariage fut discret. Promu de locataire à amant, en éprouvai-je amertume ou dégoût?
Свадьба была скромной и когда я был призван пожинать плоды повышения от жильца до любовника, испытал ли я лишь горечь и отвращение?
Redites-le plus agressivement, mais aussi avec un peu d'amertume.
Ты должна сказать это. да, более агрессивно, но испытывая горечь.
Quelle amertume!
Мы опять ссоримся.

Из журналистики

Ainsi partageront-ils leur amertume avec ceux qui se sentent aliénés au sein d'un monde perçu comme haineux et déroutant.
И таким образом они разделяют горечь тех, кто чувствуют себя отчужденными в мире, где они получают недоумение и ненависть.
Le gouvernement israélien a de son côté multiplié ses efforts pour attaquer les Palestiniens tenants de la ligne dure, causant ainsi toujours plus de pertes et de dégâts ainsi que des sentiments d'amertume.
Тем временем, правительство Израиля, приложило максимальные усилия для нанесения ответного удара по палестинским экстремистским группировкам, что привело к еще большим жертвам, нанесло еще больший урон населению и вызвало еще больше горьких чувств.
Pour Pierre Lellouche et Christoph Bertram, ils devraient en profiter pour se libérer de l'amertume qui a divisé l'Alliance atlantique au sujet de la guerre en Irak.
Им следует также воспользоваться моментом, чтобы освободиться от взаимной неприязни, разделившей партнёров по Североатлантическому союзу из-за войны в Ираке, доказывают Пьер Лелюш и Кристоф Бертрам.
Le pape Benoît XVI étant allemand, un pays à majorité protestante, il n'a pas le même poids dans cette histoire pleine d'amertume.
Римский Папа Бенедикт - родом из Германии, которая преимущественно является протестантской страной - не несет на себе тяжесть этой горькой истории.
Mais surtout, il y avait son extraordinaire, son incroyable manque d'amertume envers ses geôliers afrikaners.
Но выше всего этого в нем присутствовало удивительное, почти невероятное отсутствие злобы по отношению к его тюремным надзирателям-африканерам.
Lorsqu'ils sont confrontés à des critiques qu'ils estiment injustes, ils auront recours à la sorte d'agressivité et d'amertume qui déjouent toutes les tentatives pour atteindre un accord.
Если они столкнутся с критикой, которую они посчитают несправедливой, они будут прибегать к тому виду жестокости и будут испытывать такое чувство горечи, которые уже давно срывают усилия по достижению соглашения.
Le respect dont elle a fait preuve envers les différentes cultures et les peuples qu'elle abordait a beaucoup contribué à permettre à ce genre de défis d'avancer sans amertume, et dans un esprit de réel dialogue.
Уважение, которое она проявила в отношении разных культур и людей, с которыми она имела дело, сыграло большую роль, чтобы продвинуть решение этих проблем без горечи и в духе настоящего диалога.
Tous ceux qui ont des souvenirs pleins d'amertume du comportement japonais un demi-siècle auparavant doivent être rassurés; ce débat se concerne sur les méthodes à employer pour défendre la paix, et non pour promouvoir la guerre ou partir en guerre.
Те, кто хранит горькие воспоминания о поведении японцев полвека тому назад, должны быть уверенны, что эти дебаты посвящены вопросам сохранения мира, а не ведения войны.
En revanche, quand l'inégalité est perçue comme le résultat d'une brèche dans des relations de confiance, elle peut mener à l'amertume, et, au final, aux troubles sociaux.
В отличие от этого, когда неравенство воспринимается как результат развала в доверительных отношениях, это может привести к горечи и, в конечном счете, к общественным беспорядкам.
Les États-Unis assassinent les civils irakiens en masse, remplissant d'amertume la population et le monde islamique, et préparant le terrain pour une escalade de la violence et des décès.
Действия Америки приводят к гибели огромного числа гражданских лиц в Ираке, озлобляя населения Ирака и исламский мир, и создавая почву для эскалации жестокости и насилия.
Cette idée avait aussi des relents de l'amertume de l'Union européenne qui a compris que son incapacité à se mettre en état de marche sur des questions délicates allait résolument la reléguer sur la touche.
А ещё она попахивала раздражённым осознанием Европейского Союза, что его неспособность прийти к единой позиции по спорным вопросам вполне может прочно отодвинуть его на задний план.
Aujourd'hui, considérant l'énorme fossé entre riches et pauvres, l'irresponsabilité à l'origine de la crise financière mondiale et les mesures minimalistes et non coordonnées face au réchauffement climatique, je ressens de l'amertume.
Сегодня, глядя на бездонную пропасть между богатыми и бедными, безответственность, которая стала причиной мирового финансового кризиса, и слабую и разобщенную реакцию на изменение климата, мне становится горько.
Les circonstances dans lesquelles le compromis de Bruxelles a été dressé laissent une certaine amertume.
И, вообще, обстоятельства, в которых был достигнут брюссельский компромисс, оставили горький привкус.
Mais cette tragédie engendre également une réaction en chaîne d'amertume et de haine.
Более того, это также вызывает цепную реакцию горечи и ненависти.

Возможно, вы искали...