Celles французский

Значение Celles значение

Что в французском языке означает Celles?

Celles

(Géographie) Commune française, située dans le département de l’Ariège. (Géographie) Village et ancienne commune française, située dans le département du Cantal intégrée à la commune de Neussargues en Pinatelle en janvier 2017. (Géographie) Commune française, située dans le département de la Charente-Maritime. (Géographie) Commune française, située dans le département de la Dordogne. (Géographie) Commune française, située dans le département de l’Hérault. (Géographie) Commune de la province de Hainaut de la région wallonne de Belgique. (Géographie) Section de la commune de Faimes en Belgique. (Géographie) Section de la commune de Houyet en Belgique.

Примеры Celles примеры

Как в французском употребляется Celles?

Простые фразы

Les seules réponses utiles sont celles qui posent de nouvelles questions.
Единственные полезные ответы - те, которые поднимают новые вопросы.
Ces tasses ne me plaisent pas, je préfère celles qui sont sur la table.
Эти чашки мне не нравятся. Я предпочитаю те, что на столе.
Il est au Mexique une pyramide, plus grande que toutes celles d'Égypte.
В Мексике есть пирамида большая, чем все египетские.
Tom compara ses réponses avec celles de Mary.
Том сравнил свои ответы с ответами Мэри.
Prends l'une de celles-ci!
Возьми одну из этих.
Je pense que nous avons besoin de celles-là.
Думаю, нам нужны вон те.
J'ai trouvé celles-ci.
Я нашёл эти.
J'ai trouvé celles-ci.
Я нашёл вот эти.
Je prendrai celles-là.
Я возьму эти.
Celles-ci sont mes lunettes de lecture.
Это мои очки для чтения.
Que penses-tu de celles-ci?
Как тебе эти?
Que pensez-vous de celles-ci?
Как вам эти?
À mon avis, vous êtes celles qui devraient demander pardon.
По-моему, это вам надо бы просить прощения.
Au diable, celles-ci!
Чёрт с ними!

Субтитры из фильмов

Double portes.celles qui s'ouvrent par le centre et heu. Mais l'une des charnières était brisé, donc.ils. ils l'ont laissé verrouillée.
Двойные двери. которые открываются по центру, но одна из петель сломалась, так что их держали закрытыми.
La majorité des sorcières d'autrefois était de pauvres vieilles femmes, celles qui sont de nos jours prises en charge par des organismes pieux et des maisons de repos.
Ведьмы прошлого - это, в большинстве своём, обнищалые старухи; сейчас такими занимаются благотворительные приюты и частные богадельни.
C'est une de celles-là.
Да. Один из дубликатов.
Celles que vous avez sorties du coffre.
Те, что ты взяла из сейфа в офисе.
Celles de Dancer?
Дэнсера, да?
Celles qui restent. Qu'est-ce que c'est?
Вся, которая уцелела.
Il faut toujours s'intéresser aux choses insolites, mais plus encore à celles qui sont banales.
Всегда нужно думать. Обо всех вещах, которые чем-то удивляют. Но ещё больше о тех, которые ничем не удивляют.
Généralement, c'est celles là qui cachent quelque chose.
За этим чаще всего что-то кроется.
Des tartes faites avec des pommes comme celles-ci.
Торт с яблоками.
Leur figure est différente de toutes celles que vous pourrez jamais voir.
Есть небольшая разница с любыми другими лицами, которые видишь.
Ashley reviendra à celles qui l'aiment. toutes les deux.
Эшли жив и скоро вернётся к любящим его женщинам. К обеим.
Je sais que je ne devrais pas, mais tes frayeurs vont me manquer. Celles que tu avais, avant de retrouver ton courage.
Знаешь, я знаю, это нехорошо, но я буду вспоминать, как ты звал на помощь, пока не открыл в себе храбрость.
Vous voulez celles-là?
Эти вам нравятся?
Et encore plus loin, on est affreux. Vos jambes comme celles d'un poulain, les miennes comme un veau.
А еще ближе - опять мы, но твои ноги как у жеребенка, а мои - как у бычка.

Из журналистики

Pas étonnant que les agences de l'ONU et celles des pays riches combattent cette méthode.
Оба спасли миллионы жизней в течение последнего десятилетия и проложили путь к новому более эффективному и целесообразному с научной точки зрения методу оказания помощи в целях развития.
Au travers d'un système de récompense, les innovateurs se verraient rétribués pour leurs nouvelles avancées, mais ne conserveraient aucun monopole pour l'exploitation de celles-ci.
При призовой системе новаторы получают вознаграждение за новые знания, но они не сохраняют монополию на их использование.
Au printemps, l'OMS a publié un rapport préconisant des solutions similaires à celles proposées dans le projet de loi du Sénat américain, mais à l'échelle mondiale.
Весной этого года ВОЗ опубликовала доклад, который рекомендует решения, аналогичные тем, которые были предложены в законопроекте сената США, но на глобальном уровне.
Celles faites à la demande des firmes financières tendent à montrer que la confiance que leur porte l'opinion publique n'a que peu diminuée et qu'elle continue à leur faire davantage confiance qu'au Service national de santé ou à la BBC.
Опросы, проводимые финансовыми фирмами, как правило, показывают, что доверие к ним снизилось незначительно и что люди продолжают доверять им даже больше, чем они доверяют Государственной службе здравоохранения или Би-би-си.
Réduites à un niveau qui n'étouffe pas la croissance économique, celles-ci pourraient épargner l'équivalent de 3 mille milliards de dollars en dommages, contre 8 mille milliards de dollars pour l'adaptation.
Сокращение выбросов до уровня, который не погасит экономический рост, может предотвратить ущерб в 3 триллиона долларов США, в то время как адаптация сможет предотвратить ущерб примерно в 8 триллионов долларов США.
Il était tout aussi évident qu'en se lançant dans un vaste programme de réduction d'impôts, le gouvernement usait (à l'échelle de milliards de dollars) de méthodes comptables aussi frauduleuses que celles d'Enron.
Также было понятно, что, продвигая свое снижение налогов, администрация Буша занималась приписками (и счет шел на многие миллиарды) в стиле компании Энрон.
Ariel Sharon, qui vient d'un milieu militaire (il a grandi dans un milieu social dont les idées s'apparentaient davantage au Parti travailliste qu'à celles de Jabotinsky), est un faucon stratégique.
Ариэль Шарон - военный, выросший в социальной среде, которой ближе позиции лейбористов, чем идеи Жаботинского - является сторонником жесткого курса по стратегическим соображениям.
Loin de vouloir imposer un certain style de vie, les conservateurs allemands ont un programme politique avec des limites claires, celles de l'Etat, du marché et des individus.
Не навязывая людям определенный образ жизни, немецкие консерваторы осуществляют поиск политических мер, которые принимают во внимание ограничения, которые имеют государство, рынок и индивидуумы.
L'influence régionale croissante de l'Iran ne tient pas à ses dépenses militaires, qui sont bien moindres que celles de ses ennemis, mais au défi qu'il pose aux Etats-Unis et à Israël par le biais d'un habile pouvoir de persuasion.
Рост регионального влияния Ирана происходит не из-за его военных расходов, которые намного ниже, чем расходы его врагов, а из-за вызова, который Иран бросает Америке и Израилю, с помощью хитрого использования мягкой власти.
En Angleterre, les ordonnances pour antidépresseurs sont aussi courantes que celles du Valium à son apogée en 1979.
Количество назначаемых врачами антидепрессантов в сегодняшней Англии достигло уровня употребления валиума в пик популярности этого препарата в 1979 году.
Pourtant, dans ce cas, ils apportent collectivement des preuves plus fiables que celles qui s'accumulent dans de nombreux essais cliniques contrôlés.
Однако, в данном случае, взятые вместе они предоставили более надежные и достоверные сведения, чем все предыдущие материалы отчетов о многочисленных клинических испытаниях.
Dans l'ensemble, les statistiques de la santé sont plus mauvaises que celles de la plupart des pays comparables.
Общая статистика здравоохранения хуже, чем в сопоставимых странах.
Va-t-elle réellement équilibrer le budget en réduisant de manière drastique les dépenses dans l'éducation au moment où les performances des étudiants américains sont dépassées par celles de leurs homologues asiatiques?
Действительно ли она будет балансировать бюджет, сокращая расходы на образование в период, когда студенты США уже не соответствуют уровню своих азиатских коллег?
Or, cette bulle provient des mêmes défaillances en matière de management que celles qui affectent l'économie réelle.
Но сам пузырь стал следствием тех же самых управленческих патологий, что оказывают отрицательное влияние на реальную экономику.

Возможно, вы искали...