velu | ciel | seuil | pluie

celui французский

тот, он

Значение celui значение

Что в французском языке означает celui?

celui

Utilisé pour remplacer la personne ou la chose dont on parle. — Note : Il est toujours suivi par une proposition relative ou par un syntagme prépositionnel.  Dans ce monde de pasteurs, la femme n'a nullement la vie serve qu'elle mène dans celui de chasse et de guerre.  Celui qui vient n’est pas celui qu’on attend.  Allons plus loin, et tâchons de saisir le caractère essentiel de l’opposition qui est ainsi formulée entre l’idée de moyen âge et celle de civilisation […]  Qui est celui qui a triomphé du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ?  En de telles occasions, nous nous rappelons l’immense dette que nous avons contractée envers ceux et celles qui ont porté l’uniforme et qui ont servi ce pays dans le passé et qui le servent maintenant.

Перевод celui перевод

Как перевести с французского celui?

celui французский » русский

тот он

Примеры celui примеры

Как в французском употребляется celui?

Простые фразы

La beauté réside dans les yeux de celui qui regarde.
Красота - в глазах смотрящего.
Rien n'est impossible pour celui qui n'a pas à le faire lui-même.
Нет ничего невозможного для того, кому не придётся делать это самому.
Celui qui ne travaille pas n'a pas le droit de manger.
Кто не работает, тот не ест.
Moi, je préfère celui-ci.
А мне вот этот больше нравится.
Quant à moi, je préfère celui-ci.
Лично мне вот этот больше нравится.
Celui qui hésite est perdu.
Кто колеблется, проигрывает.
J'aime celui avec une ceinture blanche.
Мне нравится тот, что с белым ремнём.
C'est celui de mon frère.
Это моего брата.
Le climat du Canada est plus froid que celui du Japon.
Климат в Канаде холоднее, чем в Японии.
Le climat du Japon est plus doux que celui de l'Angleterre.
Климат в Японии мягче, чем в Англии.
C'est le même livre que celui que j'ai.
Это такая же книга, как у меня.
Lequel de ces stylos est plus long, celui-là ou celui-ci?
Какая из этих ручек длиннее, та или эта?
Lequel de ces stylos est plus long, celui-là ou celui-ci?
Какая из этих ручек длиннее, та или эта?
Prends celui que tu préfères.
Бери тот, что больше нравится.

Субтитры из фильмов

J'étais dans celui d'à côté.
Я был в следующем шкафчике.
Devrais tu être celui qui le fait?
Вы разве такое делаете?
Celui qui nous maintient ensemble, et.
Он держит нас вместе и.
Les compagnons de Nanouk, au bord de la famine, ne peuvent pas bouger. Mais celui-ci, en grand chasseur qu'il est, n'est pas homme à se laisser faire.
Эскимосы на грани голода и не могут двигаться.
Il y a peu de temps, mourait dans les lavabos de l'Atlantic-Hotel le célèbre milliardaire, Mr. Money. On vient de découvrir dans ses papiers un testament faisant légataire de ses biens celui dans les bras duquel il mourrait.
Деньги достались счастливчику.
Celui qui tend vers tout ce que la vie a de noble.
Один из них стремиться к самосовершенству в жизни.
Un soir comme celui-ci?
В такую ночь, моя дорогая?
Je la réservais pour un spectacle comme celui-ci.
Где ты ее взял? Еще давно случайно нашел. Берег ее для этой роли.
Vous êtes celui que Vénus avait en photo sur sa table.
Ты тот парень, чья фотография была у нашей Венеры на столе в гримерке.
Celui qui vous fait attendre.
Кто? - Тот, кого вы ждёте.
Pour des nus. comme celui-ci.
Для художников.
Celui du baron von Geigern.
Барона фон Гайгерна.
Vous êtes la fille de celui qui a gagné des millions en mettant en conserve des choses que les gens comme moi consomment.
Получается, вы - дочь человека, который сколотил состояние, распихивая еду по консервным банкам, которую люди, как я, оттуда достают.
Seigneur, bénissez cette alliance, que celui qui l'offre et celle qui la porte puissent vivre en paix avec Vous et Vous servir jusqu'à la mort.
Благослови, Боже, это кольцо, того, кто наденет его, и ту, кто будет носить его. Пусть пребудут они в мире и продолжат почитать тебя до конца дней своих.

Из журналистики

Il ne pourra s'agir d'un consensus similaire à celui de 1945, mais nous ferions bien, à l'occasion de cet anniversaire, de nous rappeler pourquoi ce consensus a en premier lieu été forgé.
Это не может быть такой же консенсус, как в 1945 году, но нам, в юбилей, было бы хорошо вспомнить, почему такой консенсус был разработан в первую очередь.
Mais établir un accord commercial, en particulier celui qui implique tant de questions réglementaires est toujours difficile, car il faut tenir compte de la complexité et de la variabilité des économies modernes.
Но создание торгового соглашения, особенно такого, которое влечет за собой так много вопросов регулирования, всегда трудное, так как оно должно учитывать сложность и изменчивость современной экономики.
La coopération internationale s'est renforcée de manière significative, et l'on note que, si bien des sujets sont de nature à diviser les chefs d'État, celui de la lutte contre le terrorisme ne peut que les rapprocher.
Международное сотрудничество заметно возросло, отчасти потому, что правительства, которые не могут договориться о многом, могут договориться о необходимости сотрудничества в этой области.
L'un des premiers domaines à avoir initié ce renouvellement de génération est celui des arts.
Искусство стало одной из первых сфер, ставшей свидетелем смены поколений.
Nous sommes convaincus qu'il y a des moments où un engagement civique exemplaire comme celui de Liu exige une réponse exemplaire.
Мы убеждены, что существуют моменты, когда показательные общественные наказания, такие как в случае с Лю, требуют показательного ответа.
Néanmoins, lors de leur récent sommet à Bruxelles les dirigeants européens ont réussi à commencer à brider le pouvoir de la BCE et celui des agences de notation américaines.
Кстати, одним из положительных решений лидеров ЕС на недавней встрече в верхах в Брюсселе было решение о начале процесса обуздания как ЕЦБ, так и влиятельности американских агентств оценки кредитного риска.
Le premier et le plus pressant des problèmes que nous ayons à affronter, est celui de la crise économique et financière qui s'est emparée de l'Europe.
Первоочередные и экстренные проблемы, с которыми нам придется столкнуться - это финансовый и экономический кризис, который охватил ЕС.
L'autre grand défi qui nous attend au cours de notre présidence est celui de la Russie.
Вторая ключевая проблема, с которой мы столкнемся в течение нашего европейского президентства, это Россия.
VARSOVIE - Le comportement du président russe Vladimir Poutine est aujourd'hui celui d'un véritable parrain de la mafia.
ВАРШАВА - Президент России Владимир Путин ведет себя как дон мафии.
Certes, les pays développés jouissent d'un argument - mais celui-ci n'est pas convainquant.
У развитых стран есть один аргумент, но он не убедительный.
Mais beaucoup de faucons idéologiques sont des nationalistes séculiers et leur jargon est similaire à celui des nationalistes types d'Europe de l'Est et d'Europe Centrale.
Однако большинство из них являются светскими националистами, а их речи напоминают типичные речи националистов из Центральной и Восточной Европы.
Tout comme en 2002, le vainqueur de l'année prochaine sera celui que l'électorat déteste ou craint le moins.
Как и в 2002 году, победителем в следующем году станет тот, кто менее неприятен электорату, или кого он меньше боится.
De cette façon, s'il s'avère qu'une faible minorité de gouvernements européens n'est pas en mesure de ratifier le traité, celui-ci ne sera pas torpillé comme son prédécesseur, le Traité constitutionnel, l'a été en 2005.
Таким образом, если незначительное меньшинство стран-членов не сможет ратифицировать договор, это не станет препятствием для его принятия, как это произошло с его предшественником, Конституционным договором, в 2005 году.
J'ai déménagé en Chine continentale en 1979, lorsque le revenu par habitant du pays était inférieur à un tiers de celui de l'Afrique sub-saharienne.
Я переехал в материковую часть Китая в 1979 году, когда доход на душу населения в стране составлял менее трети от доходов в африканских странах к югу от Сахары.

Возможно, вы искали...