dépit французский

досада

Значение dépit значение

Что в французском языке означает dépit?

dépit

Irritation causée par un froissement d’amour-propre, aigreur suite à la déception, à l'amertume, au sentiment de rancœur plus ou moins tenace, difficile à avouer.  Et moi je vous dis, s’écria Marguerite avec un dépit croissant, moi je vous dis qu’il ne viendra pas.  La féodalité uzbek (les chefs tribaux, les H’ôzà, traditionnels pourvoyeurs de l'administration, le haut clergé sunnite) voyait avec dépit le pouvoir lui échapper.

Перевод dépit перевод

Как перевести с французского dépit?

Примеры dépit примеры

Как в французском употребляется dépit?

Простые фразы

Il n'était pas heureux en dépit de toute sa fortune.
Он не был счастлив, несмотря на всё своё богатство.
Il est venu en dépit du mauvais temps.
Он пришёл, несмотря на плохую погоду.
Je ne peux m'empêcher de l'aimer en dépit de ses nombreux défauts.
Несмотря на его многочисленные недостатки, я не могу его не любить.
Je ne peux m'empêcher de l'aimer en dépit de ses nombreux défauts.
Несмотря на её многочисленные недостатки, я не могу её не любить.
En dépit de tous nos efforts, la situation ne s'est pas améliorée.
Несмотря на все наши усилия, ситуация не улучшилась.
En dépit de tous nos efforts, la situation ne s'est pas améliorée.
Несмотря на все наши усилия, положение не улучшилось.
Il vint, en dépit de la lourde chute de neige.
Он пришёл несмотря на сильный снегопад.
En dépit de la forte pluie, il a cependant décidé d'aller dehors.
Несмотря на сильный дождь, он всё-таки решил выйти на улицу.
Il se sent si peu sûr de son français, en dépit de son affirmation d'être natif francophone, que dès qu'il doit écrire un commentaire un peu compliqué, il le fait en anglais.
Он столь слабо полагается на свой французский, пусть и считает его своим родным языком, что чуть только ему нужно написать сколько-нибудь сложный комментарий, он переходит на английский.
En dépit du mauvais temps, je décidai de sortir.
Несмотря на плохую погоду, я решил выйти на улицу.
En dépit du mauvais temps, j'ai décidé de sortir.
Несмотря на плохую погоду, я решил выйти на улицу.
Il est sorti en dépit de nos recommandations.
Он вышел несмотря на наши рекомендации.
Je l'aime en dépit de tous ses défauts.
Я люблю его, несмотря на все его недостатки.
Je l'aime en dépit de tous ses défauts.
Я люблю её, несмотря на все её недостатки.

Субтитры из фильмов

J'ai épousé Charles par dépit!
Я вышла за Чарльза вам назло.
Nous maintenons la qualité des produits La Sagesse en dépit de I'absence de Jacqueline.
Как видите, мы поддерживаем качество продуктов Ла Саджес несмотря на отсутствие Жаклин.
Une sorte de. grâce. faite de gentillesse et de bonté. de foi. qui a résisté en dépit de toutes ses expériences.
Благодать, идущая от добродетели. И вера, которая сильнее обстоятельств.
Gouzenko découvrit la gaieté des Canadiens, en dépit de la guerre, ils semblaient vouloir se distraire.
Гузенко увидел, веселящихся канадцев, которые несмотря на войну, неплохо проводили время.
Tu ne devrais pas me faire ça pendant notre lune de miel, juste par dépit.
Не поступай так со мной, да еще в наш медовый месяц из-за того, что сердишься.
En dépit du danger, ces ponts furent construits en 1885.
Эти мосты были построены с большим риском в 1885 году.
C'est ce qui explique d'ailleurs qu'il ne soit encore que simple capitaine en dépit de ses états de service.
Это, впрочем, объясняет что он всего лишь простой капитан несмотря на свою служебную характеристику.
Maintenant, nous avons notre théâtre et Carabas Barabas va mourir de dépit!
Теперь у нас будет свой театр! И Карабас Барабас лопнет с досады!
En dépit du fait que ces ordures allongent 50 dollars pour les toilettes comme des marionnettes. j'ai 9 dollars de moins sur mon compte en banque qu'il y a six mois.
Не смотря на то, что все эти мерзавцы раскошелились на 50 долларов за дамскую комнату. На моем счете в банке на 9 долларов меньше, чем полгода назад.
Oui, maintenant ça va plus vite en dépit de l'opposition de certains.
И уже совсем скоро - вопреки тем, кто этому противится.
Si des vampires existent vraiment, c'est en dépit de ces microbes.
Важно есть, что если они вампиры, то они существуют вопреки этим микробам.
PING-CHO : Pour moi, ce voyage, en dépit de tous les dangers, a été le moment le plus heureux de toute ma vie, jusqu'à ce qu'on arrive à Tun-Huang.
Для меня это путешествие, несмотря на все опасности, самое счастливое время в этой части жизни до Тун-Хуана.
En dépit de nos ennuis, il faut s'accrocher à la vie.
Как бы нам ни было тяжело, надо жить.
Il s'agit bien d'un humanoïde en dépit de ses difformités.
Определенно гуманоид, несмотря на уродство.

Из журналистики

En dépit de l'image d'homme du monde qu'Eban donnait, il était extrêmement vulnérable : ce que d'aucuns qualifieraient quelquefois de traits d'orgueil pourrait tirer sa source de ses humbles origines.
Несмотря на то, что Эбен производил впечатление человека, имеющего знатное происхождение, он был очень уязвимым человеком: то, что некоторые иногда принимали за тщеславие, на самом деле, вероятно, было результатом его простого происхождения.
Qui plus est, on prétend que le gouvernement saoudien se soucie d'apaiser l'Amérique, en dépit du lancement de la seconde Intifada, et de l'occupation continue de la Palestine par Israël.
Более того, предполагается, что правительство Саудовской Аравии пыталось наладить отношения с Америкой, несмотря на начало второй интифады и продолжающейся оккупации Израилем палестинских территорий.
Pourtant, en dépit des difficultés, contrairement à celle de l'Irak, la situation en Afghanistan n'est pas désespérée.
И все же несмотря на все трудности, ситуация в Афганистане в отличие от ситуации в Ираке не является безнадежной.
En dépit de leur gravité, les charges retenues contre lui - le recrutement d'enfants soldats - ne prétendent pas englober tout l'éventail des abus commis.
Хотя обвинения против него достаточно серьёзны (вербовка детей в солдаты), они не претендуют на то, чтобы охватить весь список совершённых им преступлений.
C'est une promesse de progrès, mais en dépit du bref tapage et des déclarations positives lors de la conférence de paix de novembre dernier à Annapolis, dans le Maryland, le processus a connu une régression.
Это дает надежды на прогресс, но, несмотря на короткие фанфары и позитивные заявления на мирной конференции в Аннаполисе, Мэриленд, в прошлом ноябре, сегодня наблюдается движение в обратную сторону.
Personne, des deux côtés de l'Atlantique, n'est à l'abri de cette menace, en dépit des efforts déployés par Oussama Ben Laden pour semer la discorde entre l'Europe et l'Amérique.
Европа и Америка также имеют общую структуру экономических интересов и ценностей.
En dépit d'un modeste soutien matériel, les Etats-Unis n'ont pu préserver un gouvernement qui ne pouvait assurer sa propre survie.
Но, несмотря на скромную материальную поддержку, США не смогли помогать правительству, которое было не в состоянии поддержать себя само.
Ce n'est pas comme si gouvernement américain, qui doit gérer un énorme déficit en dépit du boum économique, n'avait pas besoin d'argent.
Не то чтобы американскому правительству, накапливающему огромный дефицит несмотря на экономический бум, не нужны были деньги.
En dépit de sa gestion habile du printemps arabe - la seule surprise stratégique à laquelle il a du faire face en tant que président - sa crédibilité dans le monde musulman n'a cessé de se dégrader.
Несмотря на грамотную реакцию Обамы на Арабскую весну - единственный стратегический сюрприз, с которым он столкнулся, будучи на посту президента - его авторитет в мусульманском мире продолжает неуклонно снижаться.
Pourtant, en dépit de tout cela, l'emploi a stagné : la création nette d'emplois aux États-Unis est toujours en panne.
Но, несмотря на всё это, занятость не растёт: чистый прирост созданных рабочих мест в США сохраняется близким к нулю.
De plus, en débridant le pouvoir de l'argent, les thatchériens, en dépit de toute leur morale, ont contribué à la déchéance morale de l'occident.
Кроме того, высвобождая власть денег, морализирующие последователи тэтчеризма сделали свой вклад в моральный упадок Запада.
En dépit de développements positifs, la route est encore parsemée d'obstacles.
Несмотря на положительные моменты, дорога предстоит ухабистая.
En dépit de tout cela, la plupart des Canadiens et des Mexicains estiment que la coopération en Amérique du Nord se poursuivra, quel que soit le président gouvernant depuis Ottawa, Washington ou Mexico.
Несмотря на это большинство канадцев и мексиканцев считают, что сотрудничество в Северной Америке будет происходить независимо от того, кто стоит у власти в Оттаве, Вашингтоне или Мехико.
En dépit de ces perceptions faussées - ou alors grâce à elles - la présidence de Rohani offre une occasion inespérée de faire progresser les négociations sur le programme nucléaire et de trouver une solution politique en Syrie.
Несмотря на эти восприятия - или, возможно, именно благодаря им - президентство Роухани предлагает неожиданную возможность, как для ядерных переговоров, так и для политического урегулирования в Сирии.

Возможно, вы искали...