dorénavant французский

впредь

Значение dorénavant значение

Что в французском языке означает dorénavant?

dorénavant

À l’avenir ; à partir du moment actuel.  Dorénavant, les réunions publiques qui n’ont pas de caractère politique sont affranchies de toute déclaration préalable, et les sociétés non politiques ne sont même plus tenues de déposer leurs statuts et la liste de leurs membres.  Un invité, pensant pouvoir parler dorénavant librement, s'est retrouvé à Oukacha, la prison voisine. Dès maintenant, immédiatement  [...] Aussi mon cœur, dores-en-avant, tournera-t-il vers les astres resplendissants de vos yeux adorables, ainsi que vers son pôle unique.

Перевод dorénavant перевод

Как перевести с французского dorénavant?

Примеры dorénavant примеры

Как в французском употребляется dorénavant?

Простые фразы

Dorénavant, arrivez à l'heure à l'école.
Впредь приходите в школу вовремя.
Dorénavant, arrive à l'heure à l'école.
Впредь приходи в школу вовремя.

Субтитры из фильмов

Dorénavant, je ne passerai plus que par devant.
Теперь я буду входить и выходить только через парадную.
Très franchement, je pourrais tuer une femme chaque semaine. Je vais vous donnez un petit conseil. Dorénavant faites tout ce que je vous demande et vite.
Так что советую вам делать все так, как я скажу, и не мешкая.
C'est une accusation directe. Dorénavant, votre avocat devrait assister à vos entretiens avec la police.
В свете этого вполне определенного обвинения, я думаю, вам нужно настаивать, чтобы на последующих разговорах с полицией присутствовал адвокат.
Dorénavant, tu vas oublier ton journal et me sortir.
Теперь ты забудешь о своей газете и будешь выводить меня в свет.
Je la ferai sécher ici, dorénavant.
В следующий раз буду сушить здесь.
Alors, dorénavant, c'est moi qui vais te poursuivre. Et crois-moi, mon cher, tu sauras que tu as été traqué.
Итак, с этого момента, я буду преследовать тебя, и, поверьте мне, дорогой, ты будешь знать, что тебя преследуют.
Dorénavant, ça sera chez toi.
Вот, теперь здесь твой дом.
Dorénavant, je veux des œufs. préparés par ma propre femme dans sa propre cuisine.
С этого момента я перехожу на яйца, приготовленные моей женой в моей кухне.
On ne va pas commencer comme ça. - Dorénavant, on économise.
Нельзя так начинать нашу совместную жизнь С этого момента мы бережем деньги.
Oui, et vous pouvez le réduire d'1 dollar chaque semaine dorénavant.
Вы можете уменьшить сумму на один доллар в неделю.
Dorénavant, nous allons être une paire d'amis.
Эми, теперь ты и я, мы будем друзьями.
Vous n'entendrez que ça, dorénavant!
Но это всё, что ты получишь с этого времени.
Dorénavant, vous respecterez le nom de Pearl.
С этого момента ты будешь уважать её имя.
Son rêve est devenu réalité et dorénavant, nous ferons le même rêve à son sujet.
Сегодня ее мечта сбылась, и мы поздравляем ее.

Из журналистики

Ceci signifiait que les experts se réuniraient fréquemment, et qu'ils exerceraient dorénavant un mandat plus conséquent que la simple tâche consistant à mettre à jour un modèle de convention d'interdiction de la double imposition.
Это означало, что эксперты стали встречаться регулярно и получили расширенный мандат, выходящий за скромные рамки работы по совершенствованию типового соглашения о двойном налогообложении.
En bref, la BCE pourrait annoncer demain matin que dorénavant elle entreprendra un programme de conversion de la dette pour n'importe quel État membre qui souhaite participer.
Если коротко, то ЕЦБ мог бы объявить завтра утром, что отныне он начинает программу долговой конверсии для любой страны еврозоны, которая захочет в ней участвовать.
Les nations européennes s'y sont résolues il y a un demi-siècle, et c'est à cette même discipline que les pays d'Asie vont devoir se plier dorénavant.
Европейские нации признали это полвека назад, и сейчас азиатские страны должны сделать такой же самоограничивающий выбор.
L'Europe n'en tire que des bénéfices, car les capitaux sont dorénavant mieux répartis et la croissance stimulée grâce au déplacement des économies allemandes aux régions lointaines et autrefois désavantagées de la zone euro.
Это хорошо для Европы, поскольку позволяет улучшить распределение капитала и стимулирует рост за счет перемещения германских сбережений в удаленные и ранее считавшиеся неблагоприятными регионы еврозоны.
La technologie a dorénavant atteint un niveau de développement qui rend certainement possible la création d'une monnaie numérique commune, grâce à l'adoption quasi universelle de la téléphonie mobile.
Технология в настоящее время достигла точки, в которой общая цифровая валюта, достигнутая путем практически всемирного внедрения мобильного телефона, безусловно, делает это возможным.
NEW YORK - C'est au monde qu'il appartient dorénavant de mettre en œuvre la coordination d'une politique macroéconomique qui soit à même, après la crise mondiale de 2008, de relancer la croissance.
НЬЮ-ЙОРК - Миру ещё предстоит добиться согласованности макроэкономической политики, которая будет необходима для того, чтобы восстановить экономический рост после Великого краха 2008 года.
Les progrès ou les reculs de cette guerre contre l'impunité sont dorénavant entre les mains du Conseil de sécurité de l'Onu.
Продолжится ли сейчас прогресс в борьбе с безнаказанностью или затормозится, находится в руках Совета Безопасности ООН.
Rebondissement remarquable, la langue et la culture chinoises, réprimées pendant des décennies, bénéficient dorénavant de la liberté d'expression.
Исключительным событием стало то, что китайскому языку и китайской культуре, которые были запрещены в течение многих десятилетий, предоставили свободу самовыражения.
Dorénavant, les emprunteurs souverains - et à juste titre - ne devraient plus avoir confiance dans l'impartialité et la compétence de la justice américaine.
Суверенные заемщики не будут - и не должны - доверять справедливости и компетенции судебной системы США.
Pour chaque mot que Krugman publie, il doit dorénavant s'engager à avoir d'abord lu une centaine de mots d'autres auteurs.
За каждое слово, опубликованное Кругманом, он в дальнейшем должен взять на себя обязательство сначала прочитать не менее ста слов других авторов.
Cela peut changer dorénavant, progressivement au moins.
Теперь всё может измениться, по крайней мере, постепенно.
Le fait nouveau qui concerne l'Europe, c'est que dorénavant l'Allemagne va poursuivre principalement ses intérêts nationaux, comme tous les autres États.
Отныне, в делах которые касаются Европы, Германия будет в первую очередь преследовать свои национальные интересы, как и все остальные страны.
Ce qui a véritablement changé la face de l'économie et mené au désastre, ce fut le simple fait que dorénavant, on pouvait se permettre de dire certaines choses en public impunément.
Подлинные изменения экономики, приведшие к катастрофе, произошли, потому что теперь стало возможным безнаказанно говорить многие вещи публично.
Les espoirs sont dorénavant que le Congrès et la nouvelle administration s'en occupent.
Однако ещё остаётся надежда на то, что теперь Конгресс и новое правительство обратятся к этим вопросам.

Возможно, вы искали...