спустя русский

Перевод спустя по-французски

Как перевести на французский спустя?

спустя русский » французский

passé après désormais dorénavant après quoi

Примеры спустя по-французски в примерах

Как перевести на французский спустя?

Простые фразы

Он вернулся два дня спустя.
Il revint deux jours plus tard.
Он вернулся домой три дня спустя.
Il est revenu à la maison trois jours plus tard.
Он пришёл несколько дней спустя.
Il vint quelques jours plus tard.
Зуд появился спустя несколько часов после еды.
La démangeaison survint quelques heures après le repas.
Мгновение спустя он пришёл в себя.
Après un moment, il revint à lui.
Война началась пять лет спустя.
La guerre commença cinq années après.
Несколько минут спустя раздался телефонный звонок.
Le téléphone retentit quelques minutes plus tard.
Телефон зазвонил несколько минут спустя.
Le téléphone sonna quelques minutes plus tard.
Телефон зазвонил несколько минут спустя.
Le téléphone a sonné quelques minutes plus tard.
Несколько минут спустя раздался телефонный звонок.
Le téléphone a retenti quelques minutes plus tard.
Он вернулся два дня спустя.
Il est revenu deux jours plus tard.
Он вернулся два дня спустя.
Il revint deux jours après.
Он вернулся два дня спустя.
Il est revenu deux jours après.
Несколько дней спустя он умер.
Il mourut quelques jours plus tard.

Субтитры из фильмов

Месяц спустя.
Un mois après.
Посыльный принес это немного спустя.
Un messager a apporté ceci.
Спустя пару недель ты мог бы и развестись.
Tu peux divorcer.
Солнце не доберётся до Сан-Франциско спустя три часа после Нью-Йорка.
Le soleil arrive à San Francisco trois heures après New York.
Спустя один год Я могу приветсвовать вас здесь снова.
Un an après, je vous salue encore ici.
В 40 милях отсюда, спустя 2 месяца после трагедии.
Deux mois plus tard.
Я видела его лицо, его глаза. В них тоже выражение, как и спустя неделю после ее смерти.
Son visage, ses yeux, sont les mêmes que juste après sa mort, à elle.
Спустя 4 дня после нашей свадьбы.
Quatre jours après le mariage.
Но спустя некоторое время, она стала терять осторожность.
Puis, elle est devenue imprudente.
Да, мадам. Но это не значит, что можно работать спустя рукава. Это не балет принадлежит вам.
Ce n'est pas une raison pour faire un travail moins précis que les phoques en 1re partie.
Я его чувствую и сегодня много лет спустя.
J'en ai gardé le souvenir, tant d'années plus tard.
Два дня спустя мама умерла.
Deux jours plus tard, ma mère était morte.
Землёй Салийской франки завладели Спустя четыреста и двадцать лет По смерти.
Les Français ne la possédèrent point jusqu'à la 121 ème année qui suivit le décès du roi.
Она умерла в этом самом доме,. спустя неделю после того, как Мэри упала с утеса. Пыталась спасти её от самоубийства. - Иронично, не так ли?
Elle est morte ici, 8 jours après que Mary s'était tuée en l'empêchant de se suicider.

Из журналистики

Сегодня, 70 лет спустя, большая часть из консенсуса 1945 года уже не существует.
Aujourd'hui, 70 ans plus tard, il ne reste plus grand chose du consensus de 1945.
Два года спустя, в 2004 году, Экономический и социальный совет ООН (ЭКОСОС) повысил статус специальной группы налоговых экспертов до официального комитета.
Deux ans plus tard, en 2004, le Conseil économique et social des Nations Unies (l'ECOSOC) avait institutionnalisé son groupe d'experts jusqu'à lors informel, en créant un comité régulier.
Несколько часов спустя наши военные доложили мне о том, что в Ираке разворачивается вооруженный конфликт.
Quelques heures plus tard, l'armée polonaise m'informait du début du conflit.
Двенадцать лет спустя премьер-министру Польши не понадобилась запоздалая информация военных о начале войны в Ираке.
Douze ans plus tard, le Premier ministre polonais n'a pas eu besoin d'un appel à contre-temps de l'armée pour être informé du début de la guerre.
Спустя пять лет после того, как первый в мире постоянный международный уголовный суд начал свою работу, ему вновь удалось отличиться.
Cinq ans après le début de ses opérations, le premier tribunal pénal permanent du monde a réussi à s'imposer.
Поскольку этот визит происходит спустя всего месяц после тревожной российско-грузинской конфронтации, он может стать реальной надеждой, что напряженность на неустойчивом Кавказе может быть ослаблена.
Mais aujourd'hui, un mois seulement après l'effrayante confrontation entre la Russie et la Géorgie, elle offre peut-être un réel espoir de soulagement des tensions dans la région si instable du Caucase.
Спустя сорок пять лет после объявления о плане Шумана, с которого началось объединение экономик Франции и Германии, в состав ЕС входят 25 государств, а по численности населения Европейский Союз превосходит США.
Cinquante-quatre ans après l'annonce du plan Schuman qui marque le début de l'entrelacement des économies allemande et française, l'Union européenne comprend aujourd'hui 25 pays avec une population plus importante que celle des États-Unis.
Десятилетие спустя, с окончанием холодной войны, это мнение заключалось уже в том, что мир представляет собой однополярную гегемонию Америки.
Dix ans plus tard, avec la fin de la guerre froide, on proclamait l'avènement d'un monde unipolaire sous hégémonie américaine.
Также, в конце этого десятилетия американцы полагали, что Америка была в упадке, хотя спустя десятилетие они уже верили в то, что США были единственной в мире сверхдержавой.
A la fin de cette décennie, les Américains pensaient que leur pays était sur le déclin, pourtant moins de 10 ans plus tard, ils pensaient que les USA étaient la seule superpuissance.
Спустя два дня похожая атака террористов-смертников унесла жизни 58 французских солдат.
Deux jours plus tard, 58 soldats français furent tués par un bombardement suicide du même type.
Спустя тридцать лет после исламской революции иранцы становятся гораздо менее религиозными и более либеральными.
Trente ans après la révolution islamique, les Iraniens sont indéniablement moins religieux et plus ouverts.
Неповиновение Высшему руководителю со стороны миллионов иранцев, спустя всего один день после того, как он твердо поддержал Ахмадинежада, вызвало в стране политический кризис.
Le mouvement de défiance envers le guide suprême, par lequel des millions d'Iraniens ont accueilli la nouvelle de son soutien résolu à Ahmadinejad, élu de la veille, a entraîné le pays dans une crise politique.
Спустя тридцать лет мир переживает резкий экономический спад, и многие люди соотносят глобальный кризис именно с этими идеями.
Trente ans plus tard, le monde est en déroute et nombreux sont ceux qui attribuent la crise internationale actuelle à ces mêmes idées.
Главной задачей нового правительства будет провести реформы, которые бы позволили экономическим показателям Италии догнать экономические показатели ее соседей спустя годы неэффективной политики и нерадивости.
Le plus gros défi du nouveau gouvernement sera de mettre en place des réformes qui permettront aux performances économiques de l'Italie de rattraper celles de ses voisins, après des années de mauvaises pratiques et de négligence.

Возможно, вы искали...