отныне русский

Перевод отныне по-французски

Как перевести на французский отныне?

Примеры отныне по-французски в примерах

Как перевести на французский отныне?

Простые фразы

Отныне дипломатические отношения между Канадой и Ираном разорваны.
Les relations diplomatiques entre le Canada et l'Iran sont désormais rompues.
Отныне я буду говорить то, что думаю.
Désormais, je vais dire ce que je pense.
Отныне моё место с ними.
Ma place est avec eux, désormais.
Отныне моё место с ними.
Ma place est avec elles, désormais.
Всё это отныне принадлежит прошлому.
Tout cela appartient désormais au passé.
Отныне выпивать на рабочем месте будет запрещено.
Il sera désormais interdit de consommer de l'alcool sur les lieux de travail.
Отныне всё будет по-другому.
Ça sera différent, désormais.
Отныне я должен писать законченные предложения.
Désormais je dois écrire des phrases complètes.
Отныне предложения Дэна переведены на все языки.
Les phrases de Dan sont désormais traduites dans toutes les langues.
Отныне никто не в силах нас разлучить.
Personne ne peut désormais nous séparer.
Отныне ты один из нас.
À partir de maintenant, tu es des nôtres.

Субтитры из фильмов

И отныне держись подальше от этой игры.
Ne joue plus.
Ладно, отныне между нами всё кончено!
À compter d'aujourd'hui, tu n'es plus rien pour moi!
Мой меч всегда за вас, сир, отныне и навсегда.
Mon épée est à vous, à jamais.
Отныне и всегда, ничто не должно вредить твоей работе.
Rien ne doit interrompre vos recherches.
Вот отличный пример, что будет отныне с вами, боссы!
C'est un petit exemple de ce qui vous attend tous, à présent!
Вы тянете воз за всех нас. Отныне я буду помогать вам больше. Обещаю.
Vous avez tout supporté. mais maintenant, je vous aiderai.
Отныне ты в Истории.
Vous passerez a': La postérité.
Отныне ты член Легиона Храбрецов!
Je vous nomme Légionnaire du Courage!
Кастильо Мальдито отныне - ваша собственность.
Le Castillo Maldito est maintenant votre propriété.
Отныне я женщина, а не машина.
Je vais être une femme.
Отныне только такие вещи будут привлекать нас.
C'est ce à quoi nous nous intéresserons, désormais.
Отныне там вы меня и найдете, пока я не добьюсь своего.
Je n'en bougerai plus. jusqu'à ce que j'aboutisse.
Хорошо. отныне за каждую царапину на лице получишь по пенни, шесть пенсов за кровоподтек, шиллинг за синяк под глазом, 2 шиллинга за сломанный нос.
Bien. Tu auras un penny pour chaque marque sur le visage, six pence pour un nez en sang, un shilling pour un œil au beurre noir, deux shillings pour un nez cassé.
Отныне и впредь, мы позаботимся о Вас.
Il veillera sur vous.

Из журналистики

Гражданские права русских национальных меньшинств в государствах Прибалтики и других странах отныне закреплены в законе, в немалой степени благодаря требованиям НАТО.
Les droits civils des minorités russes dans les États baltes et ailleurs sont maintenant gravés dans la lettre de la loi, du fait principalement des exigences de l'OTAN.
Я бы сказал, что это, конечно, возможно - ситуация, когда Китай и другие зарубежные кредиторы не будут отныне желать продолжать кредитовать США на теперешнем уровне.
Il est bien sûr possible - je dirais même probable - que la Chine et les autres pays créditeurs ne soient pas prêts à continuer à prêter aux États-Unis sur la même échelle qu'aujourd'hui.
Отныне дипломатические отношения США с другими странами будут касаться непосредственно их народов и будут максимально налаживать их связи с американским народом.
Cette hypothèse est au cœur de la démocratie; il s'agit d'une révolution pour la démocratie.
Отныне вопросы, касающиеся цвета кожи, разреза глаз или половой принадлежности, уже не будут играть решающую роль при определении успеха кандидата на высокий, или даже высочайший, пост.
Dès aujourd'hui, les questions de couleur de peau, de forme des yeux ou de genre ne joueront plus un rôle décisif dans l'accès aux postes de responsabilité, voire à la fonction suprême.
Если результат недавнего саммита означает, что Франция и Германия отныне будут создавать союзы одна против другой, прячась за словесные выражения солидарности, мы можем забыть об общей Европе.
En effet, si le résultat du récent sommet signifie que la France et l'Allemagne vont désormais tisser des alliances l'une contre l'autre, en se cachant derrière des expressions verbales de solidarité, alors nous pourrions tout aussi bien oublier l'Europe.
Если коротко, то ЕЦБ мог бы объявить завтра утром, что отныне он начинает программу долговой конверсии для любой страны еврозоны, которая захочет в ней участвовать.
En bref, la BCE pourrait annoncer demain matin que dorénavant elle entreprendra un programme de conversion de la dette pour n'importe quel État membre qui souhaite participer.
Успех отныне будут определять стимулируемые талантом инновации.
Quant à l'innovation, elle-même fondée sur le talent, elle constituera une composante déterminante de la réussite.
Отныне, в делах которые касаются Европы, Германия будет в первую очередь преследовать свои национальные интересы, как и все остальные страны.
Le fait nouveau qui concerne l'Europe, c'est que dorénavant l'Allemagne va poursuivre principalement ses intérêts nationaux, comme tous les autres États.
Отныне дипломатия, компромисс и общая независимость должны были стать нормой, а романтический национализм, основанный на военной доблести, уйти в прошлое.
À partir de là, la diplomatie, le compromis et la souveraineté partagée deviendraient la norme, alors que le nationalisme romantique, basé sur les prouesses militaires, appartiendrait au passé.
Очень важно принять законы, которые наделяют граждан свободой слова, дают им свободные и независимые выборы, а также свободу объединений; кроме того, общественности надо четко заявить, что отныне перед законом все будут равны.
Il est crucial que la législation octroie aux citoyens liberté d'expression, des élections libres et indépendantes, et liberté de réunion, et l'opinion publique doit savoir que nul n'est au-dessus des lois.

Возможно, вы искали...