duquel французский

чей

Значение duquel значение

Что в французском языке означает duquel?

duquel

Le pronom relatif remplace le nom et établit le lien avec la proposition relative.  On a entendu le tambour , au son duquel on a vu entrer une partie nombreuse du faubourg Montmartre , portant le buste de Désilles, entouré de drapeaux et de lauriers.  […] mais il ne donnait pas à l’entretien une attention si soutenue qu’il ne se détournât parfois pour lancer un regard sur le groupe de dames au centre duquel resplendissait la reine de Navarre.  Joseph, le valet de chambre, entra, présenta à son maître un plateau de vieux laque japonais, au centre duquel une carte de visite se pavanait.  L’anse où nous mouillons est évidemment un ancien cratère dans l’intérieur duquel la mer a fait irruption ; […].  Cette pièce était meublée d’un petit lit de fer […] en face de la couche, une table […] et un prie-Dieu au-dessus duquel était cloué un Christ […] (Moins courant) Dont.  L’édifice duquel vous êtes propriétaire. : l’édifice dont vous êtes propriétaire.

duquel

De quelle personne ou de quelle chose, parmi un ensemble de personnes ou de choses.

Перевод duquel перевод

Как перевести с французского duquel?

duquel французский » русский

чей

Примеры duquel примеры

Как в французском употребляется duquel?

Простые фразы

Je suis tombée enceinte du harpiste finlandais duquel je t'ai parlé hier soir.
Я забеременела от финского арфиста, о котором рассказывала тебе вчера вечером.

Субтитры из фильмов

Il y a peu de temps, mourait dans les lavabos de l'Atlantic-Hotel le célèbre milliardaire, Mr. Money. On vient de découvrir dans ses papiers un testament faisant légataire de ses biens celui dans les bras duquel il mourrait.
Деньги достались счастливчику.
Là, le balcon duquel il a parié que son Reich durerait 1000 ans.
Вон балкон, на котором он клялся, что его Рейх простоит тысячу лет.
Vous sur l'empire duquel le soleil ne se couche jamais.
Вам, над чьей империей никогда не заходит солнце.
Puis, le même jour, le même officier ordonne un procès à l'issue duquel trois de ses hommes sont condamnés à mort.
Тот же командующий в тот же день. созывает трибунал, чтобы приговорить солдат к расстрелу.
Oui, je me demande autour duquel on tourne.
Да, интересно, вокруг какого из них мы вращаемся?
Et bienvenue au deuxième cours d'Italien au cours duquel nous vous aiderons à rafraîchir votre italien.
Добро пожаловать на наш второй урок итальянского языка. Давайте проверим ваши познания в итальянском.
C'est un rite aux formules établies, au cours duquel le rabbin ou le prêtre tente de chasser l'esprit envahisseur.
Это такой обряд, когда раввин или священник изгоняет так называемый вселившийся дух.
Et le vrai Dieu? A la gloire duquel, tant d'églises ont été bâties?
А как же истинный Бог. во славу которого на этих островах. несколько поколений строило церкви и монастыри?
En outre, elle était mère, et trouverait une consolation. à habiller, éduquer, dorloter leur petit Bryan. dans l'intérêt duquel, selon Barry, il convenait. qu'elle renonçât aux plaisirs frivoles du monde.
К тому же, она была мать и находила большое утешение в воспитании, обучении и возне с их маленьким Брайаном. Как было ему удобно, Барри полагал что она должна отказаться от удовольствий света предоставив ему эту часть обязанностей всякой знатной семьи.
Il n'est pas jugé tel uniquement par moi, mais aussi par le témoin devant le Grand Jury, duquel ils tirent leur matière.
И утверждение в её не верности..исходит не только от меня, но и от человека, который выступил перед лицом Большого Жюри. Тайного Жюри, на основе выступления в котором, они сделали свою статью.
Peut-être ont-ils remanié les planètes de leur système. et les ont disposées en anneau. ou en globe au sein duquel se situerait la leur.
Может быть, это культуры, способные разобрать на части другие планеты своей системы и собрать их в кольцо или оболочку вокруг своего мира.
Un procédé au moyen duquel la molécule est réorganisée. au niveau subatomique pour donner une matière de masse égale.
Это процесс, в котором молекулярная структура реорганизуется на субатомном уровне в жизнепроизводную материю идентичной массы.
Il tirait son eau excellente d'un trou naturel, très profond, au-dessus duquel il avait installé un treuil rudimentaire.
Он достал воды. Прекрасная вода была очень глубоко, в природном колодце, к которому он приспособил простой вал.
Par ailleurs, Vergons portait des traces d'un travail pour l'entreprise duquel l'espoir est nécessaire.
Надежда вернулась. Руины снова были отстроены, дряхлые стены были повалены и пять домов - возрождены.

Из журналистики

L'expansion permettra aussi de créer une meilleure Europe puisque l'élargissement agrandit le territoire au sein duquel les pays sont engagés dans les valeurs politiques de l'OTAN, y compris les droits de l'homme et le droit des minorités.
Расширение НАТО создаст лучшую Европу, поскольку раздвинет границы территории, на которой находятся страны, приверженные политическим ценностям НАТО, включая индивидуальные права и права меньшинств.
Je ne pense pas qu'il soit légitime d'entreprendre un changement de cette ampleur sans consulter le peuple au nom duquel nous gouvernons.
Не думаю, что стоит осуществлять изменения таких масштабов, не узнав мнения людей, для которых мы работаем.
Un sommet de l'OTAN au cours duquel tous les membres feraient le bilan de la situation et en tireraient les conclusions voulues est une nécessité de longue date.
Поэтому саммит НАТО, на котором все члены подвели бы критическую оценку ситуации и сделали бы соответствующие выводы, уже давно запаздывает.
Il est difficile de croire que le gouvernement chinois, obsédé par le moindre détail du protocole, n'ait pas orchestré cette image brute du déclin de l'Amérique par rapport à un pays auprès duquel elle est endettée à hauteur de 1400 milliards de dollars.
Трудно представить, что правительство Китая, которое с наваждением следит за каждым мгновением дипломатического протокола, не превознесло этот сильный образ упадка Америки по отношению к стране, которой она должна 1,4 триллиона долларов США.
L'une des scènes a lieu dans un nightclub, au sein duquel des prostituées aguichent des hommes d'affaires chinois en se pavanant dans de très légers uniformes de l'Armée populaire de libération.
В одной из сцен мы видим проституток в ночном клубе, которые соблазняют зарубежных китайских бизнесменов маршируя туда сюда в сексуальных костюмах Народно-освободительной армии.
Mais si la progression vers une meilleure gestion des risques se poursuit, cela sera le dernier cycle de l'immobilier au cours duquel les propriétaires n'auront pas pu se protéger.
Но если тенденция к улучшению управления риском сохранится, то это будет последний цикл по недвижимости, в ходе которого домовладельцы не смогут себя защитить.
Pour le Brésil, l'institution qui s'en rapproche le plus n'est autre que le Fonds monétaire international, auprès duquel il s'agirait pour le pays de négocier un programme d'ajustement.
Но у Бразилии есть Международный валютный фонд, с которым следует провести переговоры о программе коррекции.
En effet, il a intenté un procès au procureur dans les mains duquel repose désormais son extradition - un acte qui pourrait bien compromettre son droit à un procès équitable.
В самом деле, он предъявил иск самому обвинителю, в руках которого в настоящее время находится вопрос о его экстрадиции - акт, который может подвергнуть опасности его право на справедливое слушание.
En moins de quatre ans, le président Bush et ses conseillers ont écarté la grande majorité du consensus bipartite de longue date sous l'égide duquel opèrent les Etats-Unis, avec des institutions multilatérales telles que les Nations Unies.
В течение менее четырех лет президент Буш и его советники отвергли большую часть старинного двухпартийного согласия, в рамках которого Соединенные Штаты работают с многосторонними организациями, например, с Организацией Объединенных Наций, и с их помощью.
Seul un forum international global, au sein duquel des idées complexes pourront être partagées et discutées, est susceptible d'être à la hauteur de la charge de direction de la nouvelle ère d'utilisation, de production et de consommation de l'énergie.
Только открытый международный форум, на котором можно обменяться и обсудить комплексные идеи, скорее всего, окажется адекватным для решения задачи по управлению новой эрой использования энергии, производства и потребления.
Avant de devenir commissaire de police auprès de Bo, il occupait la fonction de directeur du Centre de recherche en psychologie de terrain, au sein duquel les condamnés étaient exécutés et leurs organes vivants prélevés.
До того как стать комиссаром полиции у Бо, он управлял Исследовательским центром в области психологии, где осужденных казнили, а их органы извлекали.
Cela crée quelque chose qui ressemble à un piège de la dette, en présence duquel il est difficile d'augmenter les taux sans endommager l'économie.
Это создает нечто, похожее на долговую ловушку, в которой трудно повышать ставки без нанесения вреда экономике.
Étant donné la variété des tâches auxquelles ils doivent s'atteler, les hauts fonctionnaires sont susceptibles d'avoir un seuil d'attention assez élevé en-dessous duquel les risques restent ignorés.
При наличии множества вопросов, требующих их внимания, опасности с потенциалом риска ниже определенного уровня, скорее всего, просто игнорируются.
Toutes deux impliquent des différends sur le partage des coûts, compliqués par un conflit de valeurs, au centre duquel se trouve une Allemagne dominante depuis peu.
Оба кризиса связаны со спорами по поводу распределения расходов, их осложняет конфликт убеждений, а в их центре находится вновь доминирующая Германия.

Возможно, вы искали...