lequel французский
который
Значение lequel значение
Что в французском языке означает lequel?
lequel
lequel
Перевод lequel перевод
Как перевести с французского lequel?
Примеры lequel примеры
Как в французском употребляется lequel?
Простые фразы
C'est un mot pour lequel j'aimerais trouver un substitut.
Это и есть то слово, для которого я хотел бы найти замену.
Mes yeux sont un océan dans lequel se reflètent mes rêves.
Мои глаза - океан, в котором отражаются мои мечты.
Je ne sais pas lequel choisir.
Я не знаю, какой выбрать.
Je connais l'homme avec lequel tu es venu.
Я знаю человека, с которым ты пришел.
Dis-lui lequel prendre.
Скажи ей, на каком ехать.
Dis-lui lequel prendre.
Скажи ему, на каком ехать.
C'est l'ordinateur sur lequel il écrit son article.
Это компьютер, на котором он пишет свои статьи.
Lequel de ces stylos est plus long, celui-là ou celui-ci?
Какая из этих ручек длиннее, та или эта?
Tu préfères lequel? Celui-ci ou celui-là?
Ты какой предпочитаешь? Этот или тот?
Tu préfères lequel? Celui-ci ou celui-là?
Тебе какой больше нравится? Этот или тот?
C'est l'ordinateur avec lequel il écrit ses articles.
Это компьютер, на котором он пишет свои статьи.
Lequel est plus grand, le soleil ou la terre?
Что больше: Солнце или Земля?
Lequel des élèves est sorti?
Кто из учеников вышел?
C'est le stylo avec lequel il a signé le document.
Этой ручкой он подписал документ.
Субтитры из фильмов
Je sais que ça ne pas être facile, mais c'est un travail sur lequel je suis prête à. C'est un travail. Désolée.
Я знаю, что предстоит тяжелая работа, но я готова к этому. это работа.
Lequel est-ce?
Ампутация ноги.
Je vous dis un secret? - Ouí! Lequel?
Хотите кое-что узнать?
Lequel de vous est Jack Oakey?
Кто из вас Джек Оуки?
Celui sous lequel nous sommes passés?
Которое мы прошли? Да.
Mais certains ne correspondent pas au niveau de discipline sur lequel j'insiste.
Тем неменее некоторым из вас так и не удалось усвоить необходимые стандарты дисциплины.
Lequel, mon oncle?
Какое, дядя?
Le type sur lequel vous avez passé la nuit.
Я тот парень, на котором Вы заснули прошлой ночью.
Lequel de ces lits préférez-vous?
Так, какую из этих кроватей ты выберешь?
Lequel? - Celui-ci je crois.
Кажется, этого.
Votre candidat n'oubliera pas ma référence à lui par le surnom par lequel il est déjà connu à, heu, Westminster.
Это было, заметьте, в В естминстере.
Lequel?
Ловля сельди.
Calmez-vous. Lequel vous va?
Скажи, чего ты хочешь.
Tu ne redeviendras pas le poivrot de la ville. et je vais rester ici pour faire le boulot pour lequel je suis venu.
Ты не станешь снова пьяницей а я останусь здесь и выполню свою работу.
Из журналистики
L'extraordinaire adhésion recueillie par Le capital au XXIe siècle de Thomas Piketty démontre tout l'enthousiasme avec lequel ont été ressenties les conséquences de l'effondrement de la gauche.
Исключительное принятие книги Томаса Пикетти Капитал в двадцать первом веке показывает, как остро дали о себе знать последствия распада левой стороны.
L'Accord de Partenariat Trans-Pacifique, par lequel les États-Unis et 11 autres pays doivent créer une zone de libre-échange méga-régionale, va très probablement accélérer ce changement (ce qui va encore se confirmer si la Chine finit par les rejoindre).
Транс-Тихоокеанское Партнерство - с помощью которого Соединенные Штаты и 11 других стран создадут мега-региональную зону свободной торговли - быстрее всего, ускорит этот сдвиг (в случае, если Китай в конце концов присоединится).
En effet, il semblerait que tous les membres du Kremlin soient en pleine lecture de Carl Schmitt, juriste et théoricien nazi selon lequel la mission centrale de la politique consiste à nommer ses ennemis.
Действительно, складывается впечатление, как будто все в Кремле читают Карла Шмитта, нацистского правового теоретика, который учил, что определение вашего врага является главной миссией политики.
Au contraire, les événements ont contraint l'Europe à un programme auquel aucun de nous ne peut se dérober et pour lequel il faudra mobiliser tout notre esprit de corps - une union authentique.
Напротив, события привели к тому, что у Европы появилась программа, от которой мы не можем отступать, и для осуществления которой будет необходима солидарность, а именно - истинный союз.
Par exemple, les recettes fiscales sur le tabac, lequel affecte de manière disproportionnée les catégories aux revenus les plus faibles, pourraient être utilisées pour financer des programmes d'arrêt du tabac ciblés sur les fumeurs les plus défavorisés.
Например, доходы от налогообложения табачных изделий, которые несоразмерно поражают группы населения с низким уровнем дохода, должны быть использованы для финансирования программ по борьбе с курением, которые направлены на малоимущих курильщиков.
En attendant, le Vénézuéla faisait beaucoup mieux que n'importe lequel des pays d'Amérique latine.
Тем не менее, Венесуэла достигла намного лучшего результата, чем средняя латиноамериканская страна.
Le rejet par le parlement du passage des troupes américaines est une réfutation puissante de l'argument selon lequel la Turquie ne s'intéressait qu'à l'importance de l'aide américaine offerte en contrepartie de sa coopération.
Отказ парламента американским войскам сильно опровергает предположения о том, что Турцию прежде всего интересовал размер американского пакета помощи, который предлагался в качестве стимула к сотрудничеству.
En ne parvenant pas à proposer un plan convaincant de désarmement nucléaire, les Etats-Unis, la Russie et les autres puissances nucléaires dessinent par leur inaction un avenir dans lequel les armes nucléaires seront fatalement utilisées.
Будучи не в состоянии предложить убедительный план относительно ядерного разоружения, США, Россия и остальные ядерные державы продвигают, посредством своего бездействия, будущее, в котором будет неизбежно использовано ядерное оружие.
Ce n'est développant une nouvelle science et le nouveau vocabulaire de la physique des sociétés que nous serons en mesure de faire de l'univers des données massives un monde dans lequel nous voulons vivre.
Только развивая науку и язык социальной физики, мы сможем сделать мир больших данных миром, в котором мы хотим жить.
Ils n'ont choisi ni leurs parents, ni l'environnement dans lequel ils sont nés.
Они не выбирают своих родителей, не говоря уже о основных условиях, в которых они рождаются.
Elle avait un empire qui représentait plus du quart de l'humanité sur lequel le soleil ne se couchait jamais et sa suprématie maritime était incontestable.
Британцы создали империю, в которой никогда не заходило солнце, они управляли более чем четвертью населения Земли, и у них было абсолютное превосходство на море.
Les présidents américains sont élus par un collège électoral dans lequel chaque Etat dispose d'un nombre de voix proportionnel à celui de ses élus au Congrès.
Американские президенты избираются коллегией выборщиков, в которой каждый штат голосует в пропорции: в зависимости от количества представителей, которых он имеет в Конгрессе.
Le fait est que toutes les créations d'emplois de l'économie américaine au cours des vingt dernières années sont le fait du secteur non commercialisable, dans lequel les Américains n'ont pas besoin d'être compétitifs.
Правда в том, что весь чистый рост занятости в экономике США за последние 20 лет приходился на нетоварный сектор, в котором американцы не должны конкурировать.
Les Etats-Unis ont aussi développé un discours populiste particulier selon lequel la possession d'arme constitue une protection vitale contre la tyrannie du gouvernement.
Также, в США было привито конкретное популистское убеждение, что владение оружием является жизненно важным для защиты общества от тирании правительства.