envisagé французский

Значение envisagé значение

Что в французском языке означает envisagé?

envisagé

Regardé au visage.  Envisagé par l’agent de police et aussitôt reconnu. Regardé en esprit.  Des périls envisagés avec sang-froid.

Примеры envisagé примеры

Как в французском употребляется envisagé?

Простые фразы

Je n'ai pas envisagé de ne pas me rendre à la réunion.
Я и не думал не ходить на собрание.
Je n'avais pas envisagé cette possibilité.
Эту возможность я не рассматривал.
As-tu déjà envisagé d'étudier le français?
Ты никогда не думал о том, чтобы изучать французский?

Субтитры из фильмов

Une fois, j'ai même envisagé me donner la mort avec mes fils.
Когда-то я думал даже убить себя и детей.
As-tu envisagé cette solution?
Уже подумываешь о титуле?
Mais tu n'as pas tout envisagé.
Но я не думаю, что ты рацмотреп в(е варианты.
Aviez-vous déjà envisagé de le faire?
Вы ненавидели его? Вы хотели убить его раньше?
Qui d'entre vous a envisagé cette possibilité?
Это конечно не имеет значения, но кто из вас рассматривал возможность моего участия в этом деле?
J'ai envisagé un tas de choses.
Сидя там в уголке, я размышлял о многом.
J'ai envisagé toutes les possibilités.
Я всё перепробовал, одно за другим.
J'ai envisagé plusieurs possibilités.
Я рассмотрел несколько кандидатур.
J'avais envisagé cette éventualité. J'ai pris sur moi de refaire mes bagages.
Я на всякий случай не стал распаковывать вещи.
Jamais je n'ai envisagé de l'épouser.
И ни разу за эти годы я не почувствовал малейшего желания жениться на нём.
Nous n'avions pas envisagé cela.
Мы не верили, что это возможно.
On n'a pas envisagé cette éventualité.
Каждый человек предназначен для одной работы. Никто не рассчитывал на подобный случай.
J'avais envisagé de l'épouser.
Я и ему говорила, что могла бы стать его женой.
Je n'ai même pas envisagé une façon de lutter.
Я даже не хотел думать о том, чтобы сопротивляться.

Из журналистики

Le gouvernement turc a même lancé une initiative de paix régionale pour résoudre la crise, un effort qu'aucun membre actuel de l'UE n'aurait envisagé.
Турецкое правительство даже предложило региональную инициативу для мирного решения кризиса, то, что не могла бы сделать ни одна из стран-членов ЕС.
Ce n'est pas exactement le résultat d'un choix politique par la Pologne, car nous n'avons hélas pas sérieusement envisagé quelle politique étrangère nous voulons en tant que membre de l'OTAN et membre potentiel de l'Union européenne.
Однако мало что из этого явилось запланированной мерой, так как мы в Польше (к сожалению) не могли решить, какая внешняя политика нам, члену НАТО и предполагаемому члену Европейского Совета, необходима.
Qu'un petit parti centriste ait envisagé, suite à une décision judiciaire, de faire reporter les élections n'a fait qu'ajouter à la confusion habituelle.
То, что в этот раз небольшая центристская партия смогла добиться от судов отсрочки выборов, является всего лишь новым элементом привычной неразберихи.
Il n'est donc pas étonnant que les Etats-Unis et d'autres pays aient envisagé des alternatives, dont un changement de régime en Iran.
Таким образом, нет ничего удивительного в том, что США и большинство стран мира исследовали альтернативы, включая смену режима в Иране.
Nous avons envisagé l'allocation de 50 milliards de dollars à la recherche sur les technologies vertes, de façon à ce que 750 milliards de dollars seulement puissent être absorbés par le coût économique d'une stratégie d'adaptation et d'atténuation.
Текущая стоимость итогового потока дисконтированных ежегодных расходов составила 800 миллиардов долларов, но ущерб, которого удалось избежать с помощью данного подхода, составил в дисконтированной стоимости всего лишь 685 миллиардов долларов.
Malgré cet accident, l'utilisation globale de l'énergie nucléaire devrait augmenter de manière constante dans les vingt prochaines années, même si à un rythme plus lent que celui initialement envisagé.
Несмотря на аварию, глобальное использование атомной энергии, похоже, будет неуклонно расти в течение следующих лет, хотя и более медленными темпами, чем прогнозировалось ранее.
Peu nombreux étaient ceux qui, un an auparavant, avaient envisagé qu'un évènement aussi fracassant puisse arriver.
За год до этого мало кто мог предположить, что это событие, потрясшее весь мир, будет вообще возможно.
L'administration de Lula a même envisagé de créer une nouvelle compagnie pétrolière nationale qui ne s'occuperait que des nouveaux gisements.
Администрация Лулу подумывала даже о создании новой национальной нефтяной компании для работы только на новых месторождениях.
Les dirigeants communistes (pas plus que Solidarnosc) n'ont envisagé un seul instant qu'ils pourraient perdre.
Правящим коммунистам (как и Солидарности) никогда не приходило в голову, что они могут проиграть.
Toutefois, le tribunal de grande instance avait déjà envisagé les implications en matière de politique extérieure.
И все же высший суд рассматривал влияние внешней политики и раньше.
Bien qu'ils ne soient pas végétariens, certains d'entre eux disent être tellement dégoûtés par ce qu'ils ont vu à la télévision qu'ils ont envisagé de ne plus consommer de viande.
Некоторые из этих обозревателей заявляют, что хотя в настоящее время и не являются вегетарианцами, но сцены, которые они наблюдали по телевидению, настолько отвратительны, что заставляют их задуматься о том, чтобы перестать употреблять мясо в пищу.
Les responsables Chinois ont aussi envisagé l'éventualité d'interdire les exportations de lanthanides vers le Japon - des matières premières essentielles à divers processus de fabrication japonais - et semblent l'avoir fait de manière officieuse.
Китайские руководители также высказались о возможности запрещения экспорта в Японию редкоземельных элементов - сырья, жизненно важного для многих японских производственных процессов - и, кажется, неофициально уже это сделали.
Mais les firmes pharmaceutiques auraient envisagé de tels traitements - ainsi que d'autres pour sauver des vies ou améliorer la santé partout dans le monde, indépendamment de la capacité des populations à les payer.
Однако фармацевтические компании рассматривали бы такие продукты, а также другие процедуры, способные спасать жизни или улучшать здоровье в любой точке мира, независимо от способности людей платить за них.
Au cours de son premier mandat en tant que Premier ministre d'Israël, Benyamin Netanyahou a refusé de continuer de négocier avec l'Autorité palestinienne selon les dispositions d'Olmert, et n'a jamais envisagé de mener des négociations auprès du Hamas.
Во время своего первого срока на посту премьер-министра Израиля Биньямин Нетаньяху отказался продолжать переговоры с палестинской администрацией на условиях Ольмерта и никогда не рассматривал вариант ведения переговоров с ХАМАСом.

Возможно, вы искали...