envisager французский

рассматривать

Значение envisager значение

Что в французском языке означает envisager?

envisager

(Vieilli) Regarder une personne au visage.  Il montèrent à sa chambre, où après l’avoir envisagée , ils lui dirent qu'ils s'étoient trompés, que ce n'étoit pas elle qu'ils demandoient, qu'elle n'avoit aucun des traits de celle qu'on leur avoit indiquée.  Tu le vois, il n’ose nous regarder, il n’ose envisager Rébecca ; […]. (Figuré) (Surtout) Considérer une chose en esprit, examiner.  Le monde entier prenait part aux hostilités, sans pouvoir envisager la possibilité d’une paix prochaine, sans même l’espoir de recouvrer jamais la paix.  Après tout, les conjurés n’étaient pas passés aux actes. Ils pouvaient, à la rigueur, soutenir qu’ils n’avaient fait qu’envisager des éventualités.  Sur le plan de l'économie politique, les lettristes offrent des solutions, et je crois que les anarchistes devraient envisager ces solutions, et peut-être même agir avec nous si ces solutions semblent valables.  Considérer une chose en esprit.

Перевод envisager перевод

Как перевести с французского envisager?

Примеры envisager примеры

Как в французском употребляется envisager?

Простые фразы

Peut-on envisager un accord à l'amiable?
Может, договоримся по-хорошему?

Субтитры из фильмов

Écoutez. on peut envisager un paiement différé.
Ладно, послушай. Если я буду считать, что это выигрышное дело, то, может, мы рассмотрим вариант с отсрочкой оплаты.
Peut-être pourrions-nous envisager les choses différemment.
Может быть, мы сможем придумать другой способ.
Il faut tout envisager.
Вы должны быть готовы ко всему.
Qui saura que Eladio Le fils d'un support simple de l'eau Serait envisager d'être le père de la patrie?
Кто знал, что Эладио..сын простого водовозчика..будет баллотироваться в парламент?
Je t'en ai voulu d'envisager l'adoption.
Я не принимала мысль об усыновлении.
Mais vous comprenez qu'il me faut tout envisager.
Но вы же понимаете, что я обязан изучить любую информацию.
Il faut tout envisager si on veut s'en sortir.
Ты должен на это рассчитывать. Это единственный путь оставаться в этом бизнесе.
Je suis justement en train d'envisager diverses possibilités.
Сейчас я как раз рассматриваю разные варианты.вот.
On peut aussi envisager l'accident.
Может, произошла авария?
Faut-il envisager la catastrophe pour ce premier vol dans l'espace?
Первый полёт в космос окончился катастрофой?
J'ai du mal à envisager l'avenir sans le service.
Не представляю, как я без управления.
Seuls ceux qui trahissent le Don et les cosaques, peuvent envisager de céder le pouvoir aux Soviets et nous appeler à suivre les bolcheviks.
Только изменники Дону и казачеству могут говорить о сдаче власти Советам и звать казаков идти за большевиками.
Mais. avant d'envisager ça. Puis-je avoir les timbres?
Но перед этим ты не забудешь отдать мне марки?
Au point d'envisager de démissionner.
Я готов уйти в отставку.

Из журналистики

Pour augmenter la crédibilité, un certain nombre de gouvernements ont prudemment commencé à envisager la création d'organes fiscaux disposant de plus d'indépendance, souvent selon le modèle des banques centrales.
Для повышения кредитоспособности ряд правительств предусмотрительно создает, в качестве ролевой модели, советы по финансово-бюджетной политике, обладающие большей степенью независимости, часто при участии центральных банков.
L'appartenance à l'UE affecte globalement un pays, son économie et la société, et la guerre contre le terrorisme suppose d'envisager autrement la diplomatie et la sécurité.
А потому, что членство в ЕС отражается на всех аспектах деятельности государства, экономики, общества, в то время как борьба с терроризмом требует кардинально нового подхода к проведению политики дипломатии и безопасности.
Ces arguments sont suffisamment valables pour envisager d'utiliser le charbon comme source alternative d'énergie africaine bon marché.
Эти факторы приводят довод в пользу того, что уголь является дешевым альтернативным источником энергии в Африке.
Il serait alors impossible de ne pas envisager une guerre régionale.
Полномасштабной войны в регионе было бы не избежать.
Aujourd'hui, les autorités américaines semblent prêtes à envisager n'importe quelle mesure, aussi inflationniste soit-elle, pour s'assurer qu'aucune des principales banques et établissement d'investissement du pays ne tombera.
Сегодня власти США, похоже, готовы рассмотреть вариант применения любых мер, вне зависимости от инфляционных последствий, обеспечивающих сохранение всех крупнейших банков и инвестиционных компаний страны.
Presque tout le monde se plaint, presque tout le monde défend agressivement son pré carré de petits intérêts à court terme et presque tout le monde ne feint plus d'envisager l'avenir ou de subvenir aux besoins d'autrui.
Почти все жалуются, почти все агрессивно защищают свои собственные узкие кратковременные интересы и почти никто даже не пытается смотреть вперед или учитывать потребности других.
Mais nous ne devrions pas autoriser les politiciens américains qui ne possèdent même pas de passeport à nous envisager avec cette même condescendance que certains Européens réservaient à l'administration et à la politique du Président George W. Bush.
Но мы не должны позволять американским политикам, у которых даже нет паспортов, списывать нас с той покровительственной насмешливой улыбкой, которую европейцы ранее запасли для администрации и политики президента Джорджа Буша.
Mais pourquoi ne pas envisager de transformer l'Otan en un véritable système de sécurité européen qui englobe la Russie?
Но почему бы не подумать о том, чтобы преобразовать НАТО в реальную европейскую систему безопасности, которая включала бы и Россию?
Seule une entreprise vénézuélienne interrogée sur dix déclare envisager de faire des investissements à moyen ou long terme, comme rénover des installations industrielles existantes ou en construire de nouvelles.
Только каждая десятая из опрошенных венесуэльских компаний проявляет какое-либо намерение вложить средне- или долгосрочные инвестиции, например, в ремонт существующих промышленных заводов или строительство новых.
Un nouvel ordre régional n'est pas encore discernable, une conjoncture qui laisse envisager un avenir extrêmement périlleux et potentiellement chaotique.
Существование нового регионального порядка пока не заметно, что в будущем чревато рисками и возможным хаосом.
Des journalistes m'ont demandé récemment si cette coopération était suffisante, et s'il faudrait envisager la création de dispositifs européens de partage des renseignements.
Журналисты недавно спросили меня, достаточно ли внутриведомственного сотрудничества и не следует ли создать общеевропейский механизм для обмена оперативными данными.
La seule option à ne pas envisager est l'envoi de troupes américaines terrestres; personne ne veut voir les troupes américaines enlisées dans une autre guerre, surtout dans un autre pays musulman.
Единственный вариант, которого не должно быть на столе, это применение наземных вооруженных сил США; никто не хочет видеть войска США увязшими еще в одной войне, особенно в еще одном мусульманском государстве.
Les généraux enjoints à faire usage d'armes chimiques pourraient ainsi envisager de manière tangible la perspective d'un effondrement du régime, et prendre conscience du risque de se voir jugés pour crimes de guerre devant un tribunal.
Генералам, отдавшим приказ о применении химического оружия, придется учитывать тот факт, что режим может, на самом деле, рухнуть, а они потом окажутся под судом за военные преступления.
En comparaison à l'alternative qui s'offre à nous - 100 mille milliards de dollars en perte de production en 2050 et dix millions de décès chaque année - cet investissement est indubitablement l'un des meilleurs que nous puissions envisager.
Сравнивая эти расходы с альтернативой - 100 триллионов долларов США потерь к 2050 году и десять миллионов умирающих каждый год - становится ясным, что это одна из самых разумных инвестиций, которые мы можем сделать.

Возможно, вы искали...