fléau французский
цеп, коромысло, кистень
Значение fléau значение
Что в французском языке означает fléau?
fléau
Перевод fléau перевод
Как перевести с французского fléau?
fléau французский » русский
Примеры fléau примеры
Как в французском употребляется fléau?
Субтитры из фильмов
Vous êtes un fléau, Poole.
Знаешь, Пул? Ты - зануда.
Un pire fléau que des criquets.
Налетели, как саранча.
Vous êtes un fléau féminin invisible, voilà ce que vous êtes.
Вы зануда, вот вы кто. - Невидимая зануда.
Contagieux comme la lèpre, le fléau de la sorcellerie se répand, ici comme ailleurs. Mon frère Richard en a été affecté.
Как монеты передаются из рук в руки, так и колдовство.распространилось по всем странам и даже добралось до моего брата Ричарда.
Pour vaincre le fléau, il faut abattre les bêtes.
Они убивают людей и угоняют скот, пока вы здесь размышляете.
Mais le fléau des radiations a tordu leur esprit et leur corps, génération après génération, Ies renvoyant aux âges les plus sombres de l'histoire de l'humanité.
Но чума радиационного отравления, разрушающая их разум и их тела, поколение за поколением, отослало их назад в тёмные века человеческой истории.
Les armes ont été le fléau de l'humanité.
Оружие - проклятие рода человеческого.
Il faut laver le pays de ce fléau!
Я не вижу другого способа, кроме как смыть эту грязь.
Le dernier mâle est mort sur notre planète à cause du fléau atomique.
Ты полетишь к другим планетам в поисках мужчин, дабы сделать самых совершенных из них основателями новой расы.
Les honnêtes citoyens doivent être protégés contre ce fléau.
Тогда согласитесь, что порядочные граждане имеют право на защиту от этого.
Supérieurs en tous les domaines aux autres peuples de la Terre, ils avaient prévu ce fléau, et pris toutes les dispositions utiles pour y parer.
Люди империи Му стали людьми высшей расы.
Ici, notre fléau, c'est le messager, Nizaemon.
Это бич в наших краях, Это - Низаемон, посыльный.
Ce fléau menace de détruire la végétation de la planète et de la rendre inhabitable.
Она угрожает уничтожить флору на всей планете, сделав этот мир непригодным для обитания.
Nous faisons route vers la planète Ardana, seule source connue de zénite, la seule substance capable d'enrayer le fléau.
По приказу Федерации, мы движемся на максимальной скорости к Ардане - единственной планете, на которой есть зенайт. Лишь это вещество может остановить чуму.
Из журналистики
Autrefois connus pour leur tolérance, les Hollandais et les Danois eux-mêmes votent de plus en plus en faveur de partis dénonçant un prétendu fléau de l'immigration.
Даже когда-то известные своей толерантностью голландцы и датчане, все чаще голосуют за партии, которые выступают против бича иммиграции.
Si nous voulons éradiquer le fléau du cancer, il faut appuyer les efforts de détection et de traitement du cancer visant à éviter avant tout que les gens ne le contractent.
Чтобы справиться с бичем рака, мы должны дополнить попытки по выявлению и лечению рака новыми методами предотвращения развития болезни у людей в первую очередь.
Pendant que la Chine se transformait en une économie de marché, elle voyait se développer certains problèmes qui sont le fléau des pays développés : des intérêts spécifiques dissimulant des intérêts personnels sous un masque d'idéologie de marché.
На пути Китая к рыночной экономике в стране появились проблемы, характерные для развивающихся стран, а именно наличие особых интересов, выдвигающих эгоистичные аргументы под маской рыночной идеологии.
Le journalisme manipulateur n'est pas qu'un fléau, il peut être directement destructeur.
Манипуляционная журналистика не просто вызывает здесь досаду; она может быть совершенно разрушительной.
Plutôt que de considérer ces questions, les États-Unis restent concentrés sur le fléau externe du terrorisme islamique.
Вместо того чтобы задуматься над этими вопросами, США продолжают заниматься преследованием исламского терроризма за рубежом.
Ceux qui critiquent l'attitude de la Banque face à la corruption ne sont pas pour autant en faveur de ce fléau.
Не менее важным является решение вопроса банковской тайны, которая способствует коррупции, предоставляя коррумпированным диктаторам безопасное убежище для их средств.
Eux aussi sont très préoccupés du fléau des médicaments factices et de mauvaise qualité, mais ils sont peu disposés à avoir recours aux innovations locales.
Они также глубоко обеспокоены применением низкокачественных и фальсифицированных лекарств, но они неохотно полагаются на местные инновации.
Ce prix inférieur serait un fléau pour les investisseurs mais un trésor pour les Japonais, car il compenserait les pertes subies.
Данная низкая цена была бы проклятьем для инвесторов, но благом для японцев, компенсируя понесённые ими убытки.
Nous demeurons optimistes que d'autres pays continueront à prendre les mesures nécessaires pour éradiquer le fléau de la pêche pirate et à travailler de concert pour régénérer la vie dans tous les océans de la planète.
Мы остаемся оптимистами и надеемся, что и другие страны будут продолжать принимать меры, необходимые для прекращения незаконной рыбалки и сотрудничать для того, чтобы глобально регенерировать океан.
Les OGM représentent-ils un soulagement ou un fléau pour ces populations et leurs agriculteurs?
Чем являются ГМО для этих людей и фермеров - благословением или проклятием?
À l'heure où nous continuons à lutter contre le fléau du terrorisme dans notre pays, nous demandons à tous les pays, non seulement de rendre hommage aux personnes mortes à Paris, mais de rejeter également le terrorisme sous toutes ses formes.
Продолжая борьбу с гидрой терроризма в нашей стране, мы призываем все страны не только отдать дань памяти погибшим в Париже, но и отвергнуть терроризм во всех его формах.
En effet, les données indiquent que les pays en voie de développement seraient particulièrement vulnérables au fléau.
Действительно, данные свидетельствуют о том, что развивающиеся страны особенно уязвимы для этой эпидемии.
Il faut au contraire que la lutte contre ce fléau ait pour objectif d'en éliminer les causes profondes : l'ampleur des mesures discrétionnaires dans le secteur public et la mise sous tutelle des forces du marché.
Вместо этого целью борьбы с коррупцией должно быть искоренение ее основной причины: сферы влияния дискреционного государственного сектора и подавления рыночных сил.
Plus tôt cela arrivera, plus tôt le fléau de l'instabilité financière deviendra un souvenir.
Чем быстрее это произойдёт, тем быстрее мы избавимся от одной из основных причин финансовой нестабильности.