fondamental французский

основной, фундаментальный

Значение fondamental значение

Что в французском языке означает fondamental?

fondamental

Ce qui précède le commencement, l'origine de toute chose, qui est au fondement de.  Je me souviens d'avoir lu autrefois, dans un manuel de Paul Bert, que le principe fondamental de la morale s'appuie sur les enseigne­ments de Zoroastre et sur la Constitution de l'an III.  (Mathématiques) Théorème fondamental de l'algèbre ; Théorème fondamental de l'analyse (ici en un sens historique) Qui sert de fondement à un édifice, à une construction.  Pierre fondamentale.  (Figuré) Amis alsaciens, c'est décidément bien vrai, vous êtes d'éternels inassouvis, les dilettantes obstinés d'un mécontentement fondamental ; vous avez toujours la nostalgie d'un je ne sais quoi qui n'existait pas hier et qui ne sera pas demain. (Figuré) Qui est principal, essentiel.  L'individualisme libertaire, l'insoumission aux nécessités fondamentales d'une société la dissolvent.  Essentiel.

fondamental

Fondement, base fondamentale.  Montauban est une équipe qui possède une excellente mêlée, un jeu d’avant de qualité et des fondamentaux rugbystiques hypersolides. (Journal 20 minutes, n° 1047, 6 octobre 2006). (Physique) Dans une décomposition spectrale, composante principale, par opposition aux harmoniques.  La relation période-luminosité des Céphéides a en fait une certaine dispersion, suivant que la pulsation se fait sur le premier harmonique [...] ou sur le fondamental.

Перевод fondamental перевод

Как перевести с французского fondamental?

Примеры fondamental примеры

Как в французском употребляется fondamental?

Субтитры из фильмов

J'ai l'impression de faire quelque chose de grand à mon échelle. Satisfaire un désir fondamental. Tout homme rêve d'avoir un toit, des murs et une cheminée et nous l'aidons à les posséder dans notre sale petit bureau.
Человек всегда хотел иметь собственные стены и крышу над головой, и мы помогаем ему в нашем жалком офисе.
Trois, vous venez d'insulter un organe fondamental de l'état.
В третьих, ты оскорбил важный государственный орган.
C'est fondamental.
Очень разумно.
Comment vous faire ressentir ce que c'est que de voir vos semblables, et pour cette unique raison, détestés, massacrés, et pire, privés du droit le plus fondamental de l'être vivant?
Как можете вы знать, каково это, когда вас и всех таких же, как вы. И только потому что они - такие, как вы. Унижают, уничтожают и, что еще хуже, отказывают в достоинстве как праве каждого живого существа?
Le changement est le processus fondamental qui régit la vie.
Изменения - ключевой процесс всякой жизни.
C'est assez fondamental.
Я хочу сказать, это довольно важно.
C'est fondamental pour toutes les religions.
На вере в это основаны все религии.
Notre lien fondamental est que nous habitons tous cette petite planète.
Нас всех объединяет то, что мы живем на этой маленькой планете.
Quelle sécurité nationale, quand on nous a volé nos chefs? Quelle sécurité nationale ôte le pouvoir fondamental au peuple américain et entérine la montée d'un gouvernement invisible aux Etats-Unis?
Какая госбезопасность позволяет забрать права и власть у Американского народа и передать их целиком и полностью тайному правительству США?
L'ordre fondamental, c'est le chaos.
В основе порядка - хаос.
Je tiens entre mes mains les livres sacrés qui constituent le cadre fondamental de la philosophie humaine du bien.
Одри, я держу в руках эти священные книги, которые являются фундаментом философии добра, выработанной человечеством.
C'est plus fondamental.
Более основательные сомнения.
Cela implique d'abandonner leur mode de vie fondamental.
Для них это будет означать уничтожение самой основы образа жизни.
Malgré leur engagement à respecter notre mode de vie fondamental, cet homme a commis la pire offense qui pouvait être commise contre cette communauté.
Несмотря на их согласие уважать наш фундаментальный образ жизни, этот человек совершил худшее преступление, какое можно было совершить против этого сообщества.

Из журналистики

L'objectif fondamental de notre politique étrangère est de nous intégrer au progrès européen, parce que l'Ukraine a découvert que l'autonomie nationale n'est pas une fin en soi mais un simple commencement.
Принять участие в прогрессе ЕС является основной целью нашей внешней политики, ибо Украина поняла, что обретение государственности является не концом, а только началом.
Mais un autre facteur, sans doute relié d'une manière ou d'une autre aux éléments précédents, joue un rôle fondamental pour étouffer le développement : le manque de sources d'énergie modernes.
Но есть еще одна важная причина - связанная, возможно, со всеми этими, - которая тормозит развитие: недостаточно современных источников энергии.
Le problème fondamental reste la disproportion de la distribution des pouvoirs dans le système international.
Но фундаментальной проблемой остается однобокое распределение власти в международной системе.
En outre, la croissance sous M. Chavez semble simplement refléter une augmentation de la consommation domestique qui résulte du flux de pétrodollars, rien de plus fondamental, car le pétrole reste le seul vrai moteur de l'économie.
Кроме того, рост при Чавесе, кажется, отражает рост внутреннего потребления в результате потока нефтедолларов и ничего более фундаментального, поскольку нефть остается единственным реальным двигателем экономики.
Il s'agit là d'un changement fondamental, qui explique que l'on trouve aujourd'hui de plus en plus d'analyses et d'articles sérieux dans les médias chinois.
Это изменение носит решающий характер и является сегодня основной причиной увеличения числа настоящих новостей и комментариев в средствах информации Китая.
Mais développer des mécanismes efficaces pour relever les défis communs de grande échelle doit commencer par un changement fondamental dans la compréhension des motivations et des connaissances humaines.
Но разработка эффективных механизмов решения общих крупномасштабных проблем должна начинаться с фундаментального изменения представлений о мотивации и мыслительном процессе человека.
Le rapprochement récent entre ces deux pays marque un changement fondamental par rapport à l'hostilité qui empoisonnait leurs relations depuis un conflit datant de 1962 sur une frontière dans l'Himalaya.
Недавнее восстановление дружественных отношений между государствами знаменует собой решительную перемену по сравнению с враждебностью, омрачавшей их отношения после войны 1962 года из-за спора о приграничной территории в Гималаях.
Le problème le plus fondamental est probablement celui de l'intégration européenne qui n'enflamme plus les esprits européens.
Одна проблема - возможно самая главная, состоит в том, что объединение Европы уже более не вдохновляет умы европейцев.
Mais il n'est plus possible d'ignorer le changement fondamental d'orientation stratégique de la politique européenne de l'Allemagne.
Но коренные изменения стратегии в рамках европейской политики Германии больше нельзя игнорировать.
Malgré son appel à l'interdiction du Coran, Wilders et ses sympathisants se disent partisans d'une liberté d'expression totale, en tant que droit fondamental attribué à chacun en Occident.
Несмотря на свой призыв запретить Коран, Вильдерс и его сторонники заявляют о вере в неограниченную свободу слова как в неотъемлемое право людей Запада.
Le problème économique fondamental qui pose actuellement problème à une grande partie du monde a trait à une insuffisance de la demande.
Фундаментальные экономические проблемы, которые в настоящее время беспокоят большинство стран мира, заключаются в недостаточном спросе.
Ce scepticisme, un attribut fondamental de l'esprit démocratique, a peut-être joué un rôle pour inciter le gouvernement chinois à plus d'ouverture au Sichuan.
Подобный скептицизм, являющийся фундаментальным атрибутом демократического мышления, возможно, сыграл роль в подталкивании правительства к большей открытости в Сычуани.
Un tel système peut officiellement davantage répondre à l'idée de l'inclusion sociale, mais il viole le droit fondamental d'une migration libre accordé par le Traité de Rome.
Такая система формально лучше бы сочеталась с идеей включения в социальную инфраструктуру, однако она нарушает основное право на свободу передвижения, зафиксированное в Римском соглашении.
Premièrement, des manifestations différentes de la foi ou de la culture islamique sont perçues comme étant des expressions multiformes d'un même sens fondamental.
Первый заключается в том, что разные проявления исламской набожности или культуры воспринимаются в качестве альтернативного способа выражения той же центральной темы.

Возможно, вы искали...