santé | honte | tante | pante

hanté французский

с привиде́ниями

Значение hanté значение

Что в французском языке означает hanté?

hanté

Qui est réputé être occupée par des esprits ou d’autres forces surnaturelles et où se produiraient des phénomènes surnaturels ou paranormaux.  Dès que j’eus entendu parler de cet envoûtement, je consultai quelques ouvrages – je possède un nombre considérable de textes égyptiens qui traitent de ces problèmes de fantômes – et, à l’heure du premier sommeil, je me rendis à la maison hantée, malgré les prières de mon hôte qui voulut m’en empêcher […].  Mistress Snagsby est tellement alerte, qu’aux mystérieux craquements du plancher, aux frôlements inexplicables de vêtements invisibles, qui bruissent perpétuellement dans l’ombre, on dirait la maison hantée par des revenants ; les apprentis supposent qu’il faut que jadis il y ait eu quelqu’un d’assassiné par là ; […].  Et, je l’avoue, dans cette maison hantée, redevenue noire, la peur me prit, une peur qui ne fut qu’un léger malaise, qu’un petit frisson à fleur de peau, puis qui s’exaspéra, qui me glaça tout entier, dans une folie d’épouvante.  Château abandonné, château hanté, château visionné. Les vives et ardentes imaginations l’ont bientôt peuplé de fantômes, les revenants y apparaissent, les esprits y reviennent aux heures de la nuit.  Il l'invita donc a quitter le village morne et abandonné pour aller terminer ses jours dans la nouvelle demeure qu'il avait construite pour eux, loin du village hanté, la-bas où ils se croiraient à l'abri de toute attaque. Georges Mavouba-Sokate, De la bouche de ma mère, L'Harmattan, 2009, p.66  Au septième jour, malgré les récriminations d'Aubeline, Jean et Robert scellèrent leur alliance par une chevauchée qui les mena au hameau hanté des Croupatières.

Перевод hanté перевод

Как перевести с французского hanté?

hanté французский » русский

с привиде́ниями

Примеры hanté примеры

Как в французском употребляется hanté?

Простые фразы

Tom est hanté par son passé.
Тома преследует прошлое.

Субтитры из фильмов

Le scientifique anglais Rawlinson et le français Maspero nous montrent des images d'esprits diaboliques, censés avoir hanté les plus anciennes civilisations.
Английский исследователь Роулинсон и французский учёный Масперо демонстрируют нам изображения злых духов, что были в ходу на заре цивилизаций.
Tous les nobles livres qui ont hanté mon esprit depuis, et toujours j'ai espéré et gardé la foi.
Все эти возвышенные книги, с тех пор жившие в моем сознании, всегда поддерживали мою надежду и веру.
Un château hanté. Murailles suintantes, bruits..
Замок с привидениями, представляете?
Viens, Dex, ce lieu est hanté.
Пойдем, Декс.
On dit que cet endroit est hanté ou ensorcelé, mais c'est ridicule.
Болтают, что эта старая конура заколдована, и все такое прочее.
Cet homme avait été choisi parmi un millier d'autres parce qu'il était hanté par une image du passé.
Человек был выбран из тысяч, за его одержимость образами прошлого.
L'aqueduc est hanté par des monstres! Quoi?
В акведуке обитают чудовища.
Mais c'est hanté, mon seigneur, les esprits des Haschaschins. vous ne devriez pas y aller, mon seigneur.
Но вас могут преследовать, мой господин, духи гашишинов.
Est-ce que, votre château est-il hanté?
А в вашем замке они тоже есть?
Même dans un château hanté je m'demande si c'est le bon moyen de passer inaperçus!
В этом замке это лучший способ быть незамеченным. - Ты ничего не понял.
Et c'est sûrement hanté.
Спорим, тут даже приведения есть.
Je suis hanté à l'idée que la maladie de sa mère puisse être héréditaire. Et que Pénélope pourrait un jour être touchée.
Меня до сих пор не покидают мысли, что болезнь её матери может быть наследственной и что такое же может повториться с моей Пенелопой.
Je suis hanté à l'idée que la maladie de sa mère puisse être héréditaire et qu'elle touche aussi Pénélope.
Меня до сих пор не покидают мысли, что болезнь её матери может быть наследственной и что такое же может повториться с моей Пенелопой.
Hanté de visages morts.
Полон лиц, умерших и забытых.

Из журналистики

Le moment invitait à croire au destin, là, à cet endroit hanté par les fantômes du passé.
Этого почти хватило, чтобы поверить в судьбу, там, в напуганной стране призраков.

Возможно, вы искали...