instar французский

Значение instar значение

Что в французском языке означает instar?

instar

Voir à l’instar de.

Примеры instar примеры

Как в французском употребляется instar?

Субтитры из фильмов

A l'instar de votre prédécesseur, mon gouvernement n'a pas été consulté sur votre nouvelle affectation.
В отличии от вашего предшественника, на ваш счет мое правительство не давало никаких указаний.
A l'instar d'une drogue. certains ont besoin de doses de plus en plus fortes.
И как с наркотиками, им нужна все большая доза чтобы ощутить то блаженство.
A l'instar des écoles non mixtes.
Женщины хотят все урегулировать. В юриспруденции урегулирование дела более предпочтительно, чем судебное разбирательство.
Donc, à l'instar d'aujourd'hui, tu.
Так что, если ты, как и сегодня.
À l'instar d'un dieu nous tuant pour le plaisir.
Лишь боги убивают нас просто так, и он - тоже.
À l'instar d'Alucard, notre atout dans la lutte antidémons, il est l'arme secrète du Vatican au sein du 13e Bureau.
Как нашим козырем в борьбе с нежитью является Алукард,...так и Андерсон, в свою очередь, является козырем 13 отдела Ватикана.
A l'instar du vote des femmes, il n'y avait pas débat.
Это. так же необратимо, как право голосовать для женщин.
Mais, à l'instar de voitures différentes, sous la peinture, le châssis génétique est le même.
Как различные автомобили, в которых под слоем краски скрывается общая генетическая платформа.
 l'instar des autres mutations, les gènes produisent ces changements, mais c'est l'environnement qui détermine leur survie.
Как и во всех других мутациях, гены предлагают изменение, но судьбу этого изменения решает окружающая среда.
À l'instar d'un enseignant qui corrige.
На полях записи красными чернилами, как отметки учителя.
À l'instar d'Hawaii.
Как и у Гавайев.
Brighton a été victime de sa beauté, à l'instar de tous les autres.
Она действительно жива?
À l'instar de nombreuses personnes.
Похоже, он требуется многим.
À l'instar de Gannicus!
Как и Ганник.

Из журналистики

Malheureusement, à l'instar de beaucoup d'accords internationaux, la convention sur la diversité biologique reste pour l'essentiel ignorée, non défendue et inaccomplie.
К сожалению, как многие другие международные соглашения, Конвенция о биологическом разнообразии остается, по существу, неизвестной, незащищенной и неосуществленной.
Le roi, à l'instar de Metternich et des kaisers autrichiens, comprend le principe de Tocqueville selon lequel le moment le plus dangereux pour un régime est celui où il entreprend des réformes.
Король, подобно Меттерниху и австрийским кайзерам, понимает изречение де Токвиля, что самый опасный момент для режима - это момент начала реформ.
Il existe un fort consensus aux Etats-Unis contre un mandat réduit à l'instar de celui de la Banque Centrale Européenne.
В Соединенных Штатах не верят в эффективность узкоспециализированного центробанка, каким, например, является Европейский Центральный Банк.
Et, à l'instar de la Chine et de la Russie, l'Iran n'a aucune envie de voir un quelconque vide sécuritaire qui émergerait suite à des changements de gouvernements en Asie centrale rempli par les États-Unis.
И, подобно России и Китаю, Иран не имеет ни малейшего желания позволить США заполнить любой вакуум безопасности, который может возникнуть в регионе в результате смены руководства в странах Средней Азии.
Le peuple du Myanmar veut la même chose, mais son pays est poussé vers le gouffre par des années de crise politique et économique, et pourrait bien devenir le paria de l'ASEAN, à l'instar du Zimbabwe en Afrique.
Это должно служить предупреждением враждующим фракциям Тимор Лесте, если, конечно, они не придут к заключению, что репрессии и диктатура являются наилучшим решением.
Quant à ces politiques qui, à l'instar de l'austérité, aggravent l'insécurité tout en érodant les revenus les plus faibles et le niveau de vie d'un large pan de la population, elles se révèlent tout aussi défaillantes sur un plan fondamental.
А политические решения (например, резкое сокращение госрасходов), которые ведут к росту неуверенности, снижению доходов и стандартов жизни большей части населения, являются, в фундаментальном смысле, провальными.
Seulement voilà, à l'instar des populations de nombreux autres pays riches, les Allemands n'enfantent pas suffisamment.
Но у немцев, как и у многих других граждан богатых стран, недостаточное количество детей.
Je suis né dans une ville provinciale de Bulgarie à la fin des années 1960, à l'époque où, à l'instar du reste de l'Europe de l'Est, le pays était sous la férule des communistes.
Я родился в конце 60-х годов в провинциальном городке в Болгарии, когда эта страна, как и вся Восточная Европа, находилась под коммунистическим правлением.
Dans le domaine de la politique macroéconomique, les économistes se sont longtemps penchés sur les conditions institutionnelles nécessaires, à l'instar d'autres domaines, comme l'éducation et la régulation des télécommunications.
Макроэкономическая политика является областью, в которой экономисты хорошо изучили организационные предпосылки. Это же относится и к некоторым другим областям, таким как политика в области образования и регулирования телекоммуникационной отрасли.
À l'instar des États-Unis dans leurs premières années d'indépendance, l'UE manque aujourd'hui d'un pouvoir exécutif efficace et habilité à faire face aux crises économiques d'aujourd'hui.
Как и только что обретшим независимость Штатам, Евросоюзу сегодня не хватает полномочной, эффективной исполнительной власти, способной противостоять нынешнему экономическому кризису.
In extremis, il renoncerait à l'euro, à l'instar de la Grèce.
В крайнем случае, она бы отказалась от евро, последовав греческому примеру.
II serait fort judicieux de demander aux gestionnaires d'informer les investisseurs sur les risques encourus, voire de garantir des limites sur les pertes, à l'instar des garanties des fabricants de voitures.
Все же, меры по защите вкладчиков могут быть приняты.
Les dirigeants chinois seraient mal avisés de considérer le changement climatique comme une question subsidiaire, à l'instar d'un problème posé aux pays en voie de développement tels que la Chine afin de bloquer leurs progrès économiques.
Однако по всем признакам можно предположить, что она стремится сделать это уже в контексте вновь сформированных отношений между США и Китаем, основанных, в первую очередь, на сотрудничестве.
A l'instar des mythes traditionnels, ces images vivaces et partagées incarnent les craintes profondément ancrées dans notre psychisme.
Как традиционные мифы, такие графические, общие образы олицетворяют опасения, которые глубоко укоренились в нашей душе.

Возможно, вы искали...