isoler французский
изолировать
Значение isoler значение
Что в французском языке означает isoler?
isoler
Перевод isoler перевод
Как перевести с французского isoler?
isoler французский » русский
Примеры isoler примеры
Как в французском употребляется isoler?
Субтитры из фильмов
Je me suis dit qu'il tenterait de m'isoler, voire même de me tirer de là.
Я думаю, он предпринял некоторые шаги, некоторую попытку добраться до меня, даже попытался избавиться от меня.
Je voulais m'isoler un moment.
Нам обоим не надо здесь находиться, Фредди.
Ca me donne un air ridicule, alors je préfère m'isoler.
Это сделало меня похожей на клоуна. Я не хочу показываться в таком виде.
Aussi Jeanne et moi nous avons décidé d'isoler nos filles des garçons pendant l'été.
Так что, мы с Джин решили, что лучше всего изолировать их обеих от мальчиков на это критическое для них лето.
Ils seraient aussi parfaits pour s'isoler en cas d'attaque ennemie.
К тому же они отлично защищают от возможного вражеского нападения.
Isoler.
Изолировать.
Le docteur a prélevé des échantillons afin d'isoler l'organisme responsable.
Доктор Маккой взял у нас образцы тканей, чтобы выделить организм, вызывающий раны.
Si vous arrivez à isoler ce virus, vous pourrez trouver un remède.
Изолировав вирус, вы сможете создать вакцину.
Nous devons agir sur cette minorité dans le but de l'isoler et de la détruire.
Следует действовать против меньшинства для его изоляции и уничтожения.
On va totalement s'isoler, sans moyens de communication.
Но так мы останемся без связи с внешним миром.
Envoyez Artaban pour l'isoler.
Вышлите Артабана, чтобы их разделить.
Pourquoi ne pas nous isoler et nous forcer à parler?
Почему бы просто не посадить нас в камеру одиночного заключения и не покончить с этим?
JAMIE : M'isoler un peu.
Хочу побыть один.
Y a-t-il une pièce pour s'isoler?
Нам нужен МакКой. Тут есть место, где можно уединиться на пару минут.
Из журналистики
La capacité de secourir les institutions financières et les banques et d'isoler les activités des banques de détails des autres activités bancaires est limitée.
Между тем, возможность отступления, ограждения и спасения банков и других финансовых учреждений ограничена политикой и неспособностью практически неплатежеспособных государств погасить дополнительные потери в банковской системе.
La seule stratégie viable à adopter est d'arrêter d'essayer d'isoler l'Iran et plutôt de convaincre les iraniens de s'engager plus encore aux côtés de l'Asie moderne.
Следовательно, единственная жизнеспособная долговременная стратегия, которую нужно принять, заключается в том, чтобы прекратить попытки изолировать Иран и вместо этого подтолкнуть иранцев больше участвовать в жизни современной Азии.
Mais je crois que pour se débarrasser de ces canards, la Russie et l'Ukraine doivent s'ouvrir à la concurrence internationale et non pas s'isoler, l'un et l'autre.
Не верю я и в автократизм России, и что демократию там неизбежно ждёт провал.
Mais les principales raisons de ne pas isoler le Kazakhstan sont géostratégiques.
Но основные причины, почему Западу нельзя изолировать Казахстан, геостратегические.
L'amélioration des relations indo-américaines pourrait encourager cette évolution, alors que tenter d'isoler la Chine serait une erreur.
Улучшение взаимоотношений между Индией и США может изменить международную ситуацию таким образом, что она будет способствовать эволюции политики Китая.
Le gouvernement est rapidement en train de s'isoler de l'opposition régionale, civique et politique qui, petit à petit, s'est élevée en faveur de causes comme l'autonomie, le pluralisme, le besoin de consensus et la liberté d'expression.
Правительство стремительно изолирует себя от региональной, гражданской и политической оппозиции, которая постепенно накапливает поддержку населения в таких вопросах, как автономия, плюрализм, необходимость компромисса и свобода самовыражения.
La Chine n'appuie pas la Russie; mais elle ne se rallie pas non plus aux manœuvres de l'Ouest pour isoler la Russie.
Они не придерживаются России; и в то же время они не присоединяются к усилиям Запада по изоляции России.
L'euro fort a aidé à isoler l'Europe de la flambée des prix du pétrole et des matières premières, évalués en dollars sur les marchés mondiaux.
Сильное евро помогло оградить Европу от резкого повышения цен на нефть и сырье, цены на которые на мировых рынках устанавливаются в долларах.
Les fréquentations se sont transformées en brouille dans la seconde phase, alors que la politique américaine pendant la grande partie des années soixante visait à isoler la Chine.
Любезничание уступило место отчуждению во время второго этапа, когда политика США в течение большей части 1960-х гг. заключалась в изоляции Китая.
Il y a aussi d'autres problèmes : il est parfois impossible d'isoler les répercussions du conflit de celles d'autres interventions (par exemple des sanctions économiques).
Но существуют и другие проблемы. Изолировать влияние конфликта от других внешних вмешательств (например, экономических санкций) может быть невозможным.
Ces nouveaux dirigeants essayent de traiter avec les Etats-Unis sans s'isoler en s'aliénant une superpuissance.
Эти новые лидеры стремятся вести дела с США таким образом, чтобы избегать отрицания супердержавы и изоляции своих стран.
Depuis, il cherche à profiter de l'échec de la politique américaine visant à isoler l'Iran.
С тех пор Путин принимает попытки разоблачить банкротство американской политики изолирования Ирана.
La puissance douce ne suffira pas non plus pour stopper le programme nucléaire iranien, même si l'approche multilatérale actuelle de l'administration Bush pourrait bien convaincre d'autres pays de former une coalition pour isoler l'Iran.
Мягкой силы не будет достаточно и для того, чтобы остановить ядерную программу Ирана, хотя легитимность нынешнего многостороннего подхода администрации Буша может помочь привлечь другие страны в коалицию для изоляции Ирана.
Alors que l'Union se réforme intérieurement pour renforcer son caractère démocratique et devenir réellement une société ouverte, elle ne doit pas s'isoler des pays non membres.
Евросоюз, проводя внутренние реформы, направленные на усиление своего демократического характера и преобразование себя в действительно открытое общество, в то же время не должен закрывать себя от тех, кто не входит в его состав.