poursuivant французский

истец

Значение poursuivant значение

Что в французском языке означает poursuivant?

poursuivant

Qui poursuit.  Créancier poursuivant, avoué poursuivant.  Partie poursuivante.

poursuivant

Celui qui poursuit quelqu'un ou quelque chose, pour le rattraper, le saisir, l'appréhender, etc.  Suant et soufflant, pantalons et tuniques déchirés, mains écorchées, ses deux poursuivants arrivèrent enfin au hameau.  Je n'avais même plus peur de mon poursuivant : quoique je fusse à peu près sûr de ne pas l'avoir envoyé ad patres, il était peu probable qu'il se portât comme un charme. Celui qui recherche avec ardeur quelque chose, qui brigue, qui manœuvre pour l’obtenir.  Ils sont deux ou trois poursuivants qui demandent cette charge, cet emploi.  Poursuivant d’armes,gentilhomme qui faisait un stage avant d’avoir une charge de héraut d’armes. Celui qui recherche la main, les faveurs d’une femme.  Cette veuve avait beaucoup de poursuivants. (Justice) Personne qui poursuit en justice.  À défaut par le poursuivant d’agir utilement le second saisissant peut se faire subroger dans la poursuite.  Le poursuivant la vente sur folle enchère.

Перевод poursuivant перевод

Как перевести с французского poursuivant?

Примеры poursuivant примеры

Как в французском употребляется poursuivant?

Субтитры из фильмов

Parce que vous gâchez votre bonheur. en poursuivant une illusion.
Да, ведь ты сама губишь своё счастье и летишь к тому кто не сделает тебя счастливой.
En poursuivant cet homme, sans m'attendre à être confronté à votre famille.
Когда я приехал в этот город, чтобы найти человека я не рассчитывал на вас. - Я не рассчитывал на вашу семью.
Poursuivant mon offensive, je pris le même métro..
Продолжая наступление, я сел в тот же вагон в метро, что и она.
Il tente de tuer sa femme en la poursuivant dans les champs une hache à la main.
Пытался убить жену. Гнался за ней через поле. Размахивая топором.
C'est ainsi que je suis arrivé, en poursuivant le fils du diable, que j'ai pourchassé à travers l'univers.
Вот, как я попал сюда, капитан. Преследовал этого дьявола. Я гнался за ним через всю Вселенную.
En tant que poursuivant, tu es le meilleur que j'ai jamais poursuivi.
И как преследователь, позвольте вам сказать, что вы самый лучший из всех, кого мне доводилось преследовать.
Des morts vivants poursuivant l'étranger la nuit pour s'agripper à son dos.
Инкубах и суккубах. Об оживших мертвецах, которые по ночам идут по деревне за новым человеком и вскакивают ему на спину.
En poursuivant le meurtrier de ma femme, c'est vous que je sers.
Разыскивая убийцу моей жены, я служу ВАМ.
J'en conclue donc qu'en poursuivant l'homme qui a assassiné votre femme vous servez d'autant mieux les compagnons.
Таким образом, разыскивая убийцу своей жены. вы в то же время служите Сподвижникам?
Vous avez fixé les règles du jeu en me poursuivant, Ben.
Нет, не ты устанавливал правила, когда пришел за мной, Бен.
Les poursuivant hors du temple.
Изгнание их из храма.
Alors comme ça tu lui courais après, le poursuivant jusque sur le toit. parce qu'il a pris ta petite balle en caoutchouc.
Так, ты гонялся за ним по крыше. потому что он взял твой резиновый мячик.
Est le replicant en poursuivant son objectif? Nous ne savons pas.
Репликант всё ещё преследует свою цель?
On pourrait pas se faire de l'argent en poursuivant la compagnie?
А мы на этом можем заработать? Если подать в суд на самолет?

Из журналистики

A quatre heures du matin, quand Borlaug apprit qu'il allait être récompensé, il était déjà en train de trimer dans les champs mexicains, poursuivant sa quête infinie d'accroissement de la productivité agricole.
Когда в четыре часа утра Борлоуг получил новость о присуждении ему премии, он уже работал в мексиканских полях, продолжая свой бесконечный поиск по улучшению производительности сельского хозяйства.
Tout d'abord, il veut propager cette richesse en poursuivant un nouveau modèle d'intégration régionale par l'énergie et les infrastructures.
Во-первых, оно хочет увеличить это богатство путем поиска новой модели региональной интеграции через энергетику и инфраструктуру.
N'oublions pas non plus que la Russie a déployé elle aussi des cyber-attaques en poursuivant ses objectifs de politique étrangère.
Давайте не забудем, что Россия тоже начала кибератаки в интересах внешнеполитических целей.
Dès ses débuts, Obama voulait faire les choses de manière différente en poursuivant une politique active au Moyen-Orient.
С самого начала Обама хотел сделать по-другому, проводя активную политику на Ближнем Востоке.
Nous continuerons d'apporter notre aide humanitaire au Nord tout en poursuivant nos efforts pour réunir les familles séparées et résoudre le problème des prisonniers de guerre et des personnes kidnappées retenues au Nord.
И мы продолжим обеспечивать гуманитарную помощь Северу, а также сохраним попытки осуществить воссоединение разделенных семей и решить вопросы, касающиеся военнопленных и похищенных, которых там держат.
Poursuivant un raisonnement économique erroné, l'Inde a préféré opter pour l'autarcie commerciale, rejetant les afflux de placements en actions.
Отражая дефектные экономические аргументы, Индия встала на путь автаркии в торговле и отклонила приток инвестиций в акционерный капитал.
Il est indispensable de minimiser les répercussions à l'échelle mondiale du comportement de politiciens locaux poursuivant des objectifs non énergétiques, ou tout simplement leurs intérêts personnels.
Важно разбавить глобальное воздействие со стороны местных политических деятелей, преследующих неэнергетические намерения, или просто свои собственные ограниченные интересы.
Elles tirent véritablement parti de multiples sources de financement et d'expertise, dans le cadre de larges coalitions poursuivant un important objectif commun.
Она действительно использует несколько источников денег и опыта в широких коалициях, преследующих ту же большую цель.
Tout en poursuivant la lutte contre Al Qaida, l'administration Obama devrait laisser tomber la rhétorique guerrière.
Правительству Обамы придётся продолжить борьбу против Аль-Каеды, но при этом оставить в стороне риторику о войне.
En poursuivant l'objectif de remplacer le charbon par le gaz, ou celui de véhicules plus économes en gaz, nous risquons de nous enfermer nous-mêmes dans un piège à haute teneur en carbone.
Переходом с угля на газ, или на более эффективные транспортные средства, работающие на сжиженном газе, мы рискуем загнать себя в высокоуглеродную ловушку.
En poursuivant ces objectifs, la Russie doit garder à l'esprit que l'impérialisme est coûteux et qu'il incite à une confrontation avec l'Occident.
Преследуя эти цели, Россия должна помнить, что империализм - дорогое удовольствие и ведёт к конфликту с Западом.
La décision française d'abolir le service militaire obligatoire en 1996 tout en poursuivant les essais nucléaires n'a pas contribué à améliorer les choses.
Решение Франции отказаться от воинской повинности в 1996 году, одновременно настаивая на продолжении ядерных испытаний, не способствовало улучшению отношений.
Mais son plus gros problème reste son leader, qui continue à nier la réalité, tout en poursuivant des politiques et des projets qui ne feront qu'empirer la situation.
Но самой главной проблемой остается ее руководитель, отрицающий реальное положение вещей и продолжающий выполнять политику и проекты, которые только ухудшают ситуацию.
Mais l'Occident doit aussi, en poursuivant ces objectifs ardus, être honnête quant à ses ambitions et ses méthodes.
Но, преследуя свои цели, Запад должен соизмерять как свои амбиции, так и методы.

Возможно, вы искали...