raviver французский

раздувать, бередить

Значение raviver значение

Что в французском языке означает raviver?

raviver

Ramener à sa vivacité première.  Jeter de l’eau sur le feu d’une forge pour le raviver. Rendre l'éclat perdu, en parlant de couleurs, d'un tableau, d'un tissu.  Raviver un tableau.  Raviver des couleurs, de la dorure. (Chirurgie) Remettre à nu la chair vive.  Raviver une plaie,  Raviver les chairs d’une plaie. (Figuré) Ranimer.  Les souvenirs d'enfance se ravivent quand on a atteint la moitié de la vie.  Cette nouvelle a ravivé ses espérances.  La vue de cet objet ravive en moi des souvenirs que je croyais effacés.  (Pronominal) Sa douleur s’est ravivée à cette vue.

Перевод raviver перевод

Как перевести с французского raviver?

Примеры raviver примеры

Как в французском употребляется raviver?

Субтитры из фильмов

Mais tu fais le contraire. Ton activisme est en train de raviver la crise.
Но вместо этого вы превратились в самый воинственный клан!
Autant que vous sachiez, Miles. que de vous raviver comme on l'a fait. s'oppose strictement à la politique du gouvernement.
Вам следует знать, Майлс, что ваше оживление, которое мы осуществили, абсолютно не соостветвует политике правительства.
Pas de progrès jusqu'à présent pour raviver la mémoire d'Ilia.
К этому моменту, не произошло никакого существенного прогресса в восстановлении образцов памяти Илии у инопланетного разведчика.
Ce sera une manière de vous payer de retour et qui sait, peut-être pourrions-nous raviver une fois de plus une liaison hors de tout contrat, à notre mutuelle satisfaction. Puis vous exécuterez votre treizième dessin.
Это будет в некотором смысле ответный подарок, и, быть может, нам удастся возобновить нашу связь еще один раз, не предусмотренный контрактом к обоюдному удовольствию, а затем вы сделаете свой тринадцатый рисунок.
Je donne un peu de moi-même pour le raviver.
Я отдал часть себя, чтобы восполнить его.
On pourrait retourner à GW, raviver les vieux souvenirs.
Мы с тобой можем съездить в Университет, посмотреть на наши старые халупы.
Je vais rester ici pour raviver le feu.
Я останусь здесь раздувать огонь.
C'est pour ça. Je vais le raviver.
Ведь если не раздувать - он непременно погаснет.
Si tu cherches une occasion de raviver notre amitié, ma porte d'entrée t'est ouverte.
И если ты хочешь возобновить, нашу дружбу. Моя дверь для тебя всегда открыта.
Pourquoi la raviver?
Зачем вы его воссоздали?
J'aime me croire important. mais d'habitude, la fille d'un grand patron. ne fait pas le tour du globe pour raviver une ancienne flamme.
Как бы я не льстил себе дочери многонациональных промышленников обычно не облетают пол-мира для разжигания старого огня.
Ils utilisaient un dispositif pour raviver son pouls.
Ей искусственно стимулируют кровообращение. Пытаются повысить частоту пульса.
Andrew fait du harcèlement téléphonique. pour raviver les nuits enflammées de la fac.
Что бы добиться романтического свидания ночью, под предлогом встречи выпускников.
Ça va raviver la peinture.
Ещё и тачку помою.

Из журналистики

Après tout, le système financier ne s'est pas totalement écroulé, et l'administration Obama était parfaitement consciente de son choix de raviver les banques avec des subventions cachées plutôt que de les obliger à recapitaliser.
В конце концов, финансовая система не рухнула полностью, и администрация Обамы приняла осознанное решение восстановить банки с помощью скрытых субсидий, а не рекапитализировать их на обязательной основе.
Grâce à son histoire personnelle unique, il peut rapprocher l'Afrique, l'Amérique et même l'Asie - où il a étudié, alors enfant, dans une école musulmane - et raviver l'image et le message universels de l'Amérique.
В силу своей уникальной личной истории он может соединить Африку, Америку и даже Азию - где он в детстве учился в мусульманской школе - тем самым возрождая универсальный образ и миссию Америки.
La colère des électeurs pourrait-elle raviver l'intérêt pour la taxe carbone?
Может ли новая волна гнева избирателей стать причиной возобновления интереса к налогу на выбросы углекислого газа?
Si l'Ouest persiste à ignorer les inquiétudes de la Russie et poursuit l'élargissement de l'OTAN vers l'espace de l'ancien bloc soviétique, il risque de raviver la politique de sphères d'influence dans cette partie du monde.
Если Запад не перестанет игнорировать проблемы России и продолжит расширение НАТО на постсоветском пространстве, то это запросто снова приведет к появлению политики сфер влияния в Евразии.
Et les récentes propositions du président français concernant une aide de l'État aux entreprises n'ont fait que raviver l'agacement du gouvernement allemand.
В Берлине положение усугубили слабозавуалированные предложения французского президента по государственной собственности.
L'Ukraine indépendante s'est libérée des conflits ethniques, même si les tentatives pour les raviver n'ont pas manqué.
Независимая Украина не стала ареной этнических конфликтов, несмотря на многочисленные попытки развязать их.
Le Président Saakashvili semble comprendre la nécessité de raviver l'économie moribonde de la Géorgie qui nécessite, avant toute chose, une certaine stabilité politique.
Президент Саакашвили понимает необходимость оживления умирающей экономики Грузии, требующей, прежде всего, политической стабильности.
A Gaza, contrôlée par le Hamas, le prix fort de la résistance armée contre Israël a discrédité toutes les tentatives de raviver le conflit.
В Газе, где правит партия ХАМАС (Исламское движение сопротивления), высокая цена вооружённого сопротивления Израилю дискредитировала все попытки возобновить конфликт.
Il est clair que celui qui a décidé de la capture des marines britanniques espérait raviver la ferveur de la révolution de 1979 et s'en est servi pour pousser le reste des dirigeants à une confrontation avec la Grande-Bretagne et l'Amérique.
Очевидно, что кто бы ни решил пленить британских морских пехотинцев, он стремился вызвать взрыв, подобный революции 1979 года и, тем самым, вовлечь остальные силы в конфронтацию с Британией и Америкой.
Est-ce suffisant pour raviver un processus de paix en déroute et de parvenir à un règlement avec les Palestiniens?
Будет ли этого достаточно, чтобы оживить затихающий миротворческий процесс и достичь согласия с палестинцами?
Il n'y a aucune raison de croire que le nouveau gouvernement de Netanyahu cherchera à raviver un processus de paix de moins en moins convainquant et moribond, se contentant d'offrir des promesses verbales et des demi mesures sans conséquences.
Нет никаких оснований полагать, что новое правительство Нетаньяху будет стремиться к возрождению все более слабого и умирающего мирного процесса, кроме словесных обещаний и несущественных полумер.
A se demander si ce pays va continuer de rétrograder dans la liste des meilleures économies ou si ses responsables politiques vont emprunter le chemin de la réforme afin de raviver la croissance.
Проблема для Японии заключается в том, будет ли эта страна продолжать опускаться в списке самых крупнейших экономик мира или ее политики вернутся на путь реформ, которые могут оживить экономический рост.
Au moment où les faibles taux d'intérêt américains et européens s'efforcent de raviver l'économie et de calmer les marchés financiers, il est possible que l'inflation soit la conséquence la plus négative sur l'Amérique latine.
В то время как США и Европа понижают процентные ставки, чтобы придать новые силы своим экономикам и успокоить финансовые рынки, самым значительным действием субстандартного кризиса в Латинской Америке может стать увеличение инфляции.
Les mois à venir permettront de savoir si, en effet, une nouvelle ère de la politique palestinienne post-Oslo est sur le point de naitre, et si un nouveau leader, avec de nouveaux partisans, sera à même de raviver la cause palestinienne.
Следующие месяцы покажут, на самом ли деле мы являемся свидетелями расцвета пост-ословской эры в палестинской политике и будет ли призван новый лидер с новыми сторонниками оживить палестинскую историю.

Возможно, вы искали...