remédier французский

исправлять

Значение remédier значение

Что в французском языке означает remédier?

remédier

Porter remède, apporter du remède.  Avec un bon régime, on remédie à la plupart des incommodités.  (Figuré) De toute manière, attendre trop de l'immigration, pour remédier à notre faiblesse démographique, serait nous exposer à des déceptions.

Перевод remédier перевод

Как перевести с французского remédier?

Примеры remédier примеры

Как в французском употребляется remédier?

Субтитры из фильмов

C'est peut-être le poids de votre bourse qui gêne. Je peux y remédier.
Может быть, вам мешает ваш кошелек, он слишком тяжелый.
Comment va-t-on y remédier?
Что будем с ним делать?
En fouinant, je trouverai peut-être ce qui cloche. et je verrai si on peut y remédier.
Похожу, послушаю и узнаю, что же происходит, а потом подумаю, как все можно исправить.
Ces drames enfantins laissent souvent des traces durables dans l'esprit, mais nous essaierons d'y remédier.
Эти детские трагедии склонны разъедать душу и оставлять язву в сознании. Но мы попытаемся всё исправить.
On peut y remédier.
Это легко исправить.
On peut y remédier facilement. Un, deux, trois, buvez.
Это очень легко исправить. раз, два, три. и глоточек.
En étant ici, je pourrai peut-être y remédier.
И я рад, что могу остановить этот процесс.
On peut y remédier.
Я думаю, мы можем это исправить.
Vous pouvez peut-être y remédier.
Так что вы можете помочь.
Je devrais trouver un moyen d'y remédier.
Я должна найти выход. из положения.
Il faut y remédier.
Ладно, тогда мы начнем действовать.
Sinon, comment remédier à notre propre excédent?
Как еще мы можем позаботиться о своем населении? Вы не согласны, сэр Уилфрид?
Et que compte faire WOTAN pour y remédier?
И что ВОТАН предлагают делать с этим?
Le vaisseau perd de l'altitude sans qu'on puisse y remédier.
Привод починить не удается. Мы спускаемся.

Из журналистики

Cela permit de remédier en partie aux oublis du Traité sans le modifier.
Это частично закрыло лазейку в договоре без внесения поправок в него.
Cet état de fait révèle un échec économique et juridique auquel il est urgent de remédier.
Такое положение дел представляет собой провал экономики и права, и это необходимо срочно исправить.
Les différentes façons dont l'homme affecte le climat et les solutions pour y remédier font l'objet d'innombrables études.
Было проведено огромное количество исследований относительно того, как люди способствуют изменению климата и как мы можем это уменьшить.
Il faudra impérativement mettre en œuvre les actions nécessaires pour y remédier lors du rendez-vous sur le changement climatique à Copenhague en décembre prochain.
Задача исправления этого должна быть поставлена на встрече по изменениям климата, которая пройдет в Копенгагене в декабре.
La Banque centrale européenne, obsédée par l'inflation, est lente à baisser ses taux d'intérêt, tandis que le Pacte de stabilité européen ne permet pas d'y remédier par la fiscalité.
Центробанк Европы, зациклившийся на борьбе с инфляцией, не успеет снизить процентные ставки, а европейский пакт стабильности не позволит изменить денежно-кредитную политику таким образом, чтобы скомпенсировать это падение.
Il est nécessaire de remédier à cette situation, raison pour laquelle la compétitivité doit être replacée au centre de la politique économique américaine à long terme - et le plus tôt sera le mieux.
Это нужно урегулировать, что требует, чтобы конкурентоспособность стала в центр внимания долгосрочной экономической политики США - чем скорее, тем лучше.
Afin de remédier au problème de manière efficace, cet effort doit être prolongé au-delà de la discipline des sciences biologiques, dans des domaines qui ne sont pas traditionnellement associés à la médecine.
Для эффективного решения данной проблемы мы должны распространить наши усилия за пределы царства биологической науки в сферы, которые обычно не связывают с медициной.
La Banque mondiale et les banques de développement multilatérales innovent également pour renforcer les secteurs financiers de divers pays et pour remédier aux pénuries potentielles dans le financement du commerce.
Всемирный банк и многосторонние банки развития также развивают инновационные способы укрепления финансовых секторов стран и механизмы противостояния потенциальной нехватке средств в финансовой торговле.
Plusieurs mesures importantes destinées à stabiliser l'économie et le système financier mondial, et à remédier aux causes premières de la crise, seront prises par le G20.
Многие важные меры, принятые с целью стабилизировать глобальную финансовую систему и экономику, а так же направленные на решение первопричин этого кризиса, будут достигнуты через Большую Двадцатку.
Cet accord prend appui sur l'accord de Bonn de 2001, qui a permis de mettre en place un cadre démocratique pour l'Afghanistan, laissant beaucoup de choses à définir pour remédier à l'héritage tragique de ce pays déchiré par les guerres.
Договор основан на Боннском Соглашении 2001 г., которое заложило основу для демократического Афганистана, но оставило многое, что еще предстоит сделать для того, чтобы преодолеть трагическое наследие страны, измученной войной.
Et dans le climat économique actuel, il est essentiel d'attirer des financements privés, car il est tout simplement impossible que le financement public à lui seul parvienne à remédier aux déficits d'infrastructure.
И в сегодняшних экономических условиях привлечение частного капитала имеет важное значение, поскольку у государственного финансирования попросту нет ни единой возможности в одиночку закрыть инфраструктурную брешь.
Volker prendra ainsi des mesures radicales afin d'y remédier, élevant les taux d'intérêt à court terme dans une mesure si considérable qu'il déclenchera une récession majeure.
Волкер предпринял радикальные шаги, чтобы справиться с ней, подняв краткосрочные процентные ставки настолько, что это привело к возникновению крупной рецессии.
Les gouvernements italien et espagnol font valoir que leurs coûts d'emprunt élevés reflètent en grande partie les risques de convertibilité, et que la BCE devrait faire le nécessaire pour y remédier.
Правительства Италии и Испании утверждают, что их значительные затраты по кредитам и займам отражают риск неконвертируемости валюты и что, следовательно, ЕЦБ должен сделать максимум необходимого для решения этой проблемы.
Par contre, d'autres pays connaissent des coûts d'emprunt exorbitants, qui tout à la fois augmentent l'ampleur de leurs besoins de réforme et réduisent leurs moyens politiques pour y remédier.
Другие страны, в противоположность этому, сталкиваются с очень высокими затратами по кредитам, которые одновременно увеличивают проблемы, связанные с проведением реформ, и ограничивают политические возможности для их решения.

Возможно, вы искали...