soucier французский

побеспокоить, забо́титься, быть осторо́жным

Значение soucier значение

Что в французском языке означает soucier?

soucier

Chagriner.  Je n’en ai pas voulu parce qu’outre qu’il louchait abominablement ; il aurait fallu me séparer de ma fille, et, de fait, je ne m’en souciais pas. S’inquiéter, se mettre en peine de quelque chose ou de quelqu'un, prendre intérêt à quelque chose.  En effet, le Marquisien se soucie peu de l’argent et, pour obtenir son copra, certains capitaines exploitent son goût pour l’alcool, ce qui est défendu par la loi mais très difficile d’empêcher.  Le tribunal, qui se souciait peu d’impartialité, ne fit pas droit à sa requête.  De quoi vous souciez-vous ?  Il se soucie fort peu de conserver ses amis.  Il ne se soucie de rien, de personne.  Je ne me soucie pas qu’il vienne.  Faites tout ce qu’il vous plaira, je ne m’en soucie guère.  S’inquiéter, se mettre en peine de quelque chose ou de quelqu'un, prendre intérêt à quelque chose.

Перевод soucier перевод

Как перевести с французского soucier?

Примеры soucier примеры

Как в французском употребляется soucier?

Простые фразы

Nous devons nous soucier de nos parents.
Мы должны заботиться о своих родителях.
Nous devons nous soucier de nos parents.
Мы должны заботиться о родителях.
Il ne semble pas s'en soucier.
Его, похоже, это не заботит.
Arrête de t'en soucier!
Перестань об этом беспокоиться!
Arrête de t'en soucier!
Хватит переживать по этому поводу!
Arrêtez de vous en soucier!
Перестаньте об этом беспокоиться!
Arrêtez de vous en soucier!
Хватит переживать по этому поводу!
Cesse de t'en soucier!
Перестань об этом беспокоиться!
Cesse de t'en soucier!
Хватит переживать по этому поводу!
Cessez de vous en soucier!
Перестаньте об этом беспокоиться!
Cessez de vous en soucier!
Хватит переживать по этому поводу!
Pourquoi devrais-je même m'en soucier?
Почему я вообще должен об этом беспокоиться?
Elle achète tout ce qu'elle veut sans se soucier du prix.
Она покупает всё, что хочет, не думая о цене.

Субтитры из фильмов

Un peu tard pour m'en soucier, non?
Немного поздновато спрашиваю, да?
Tante Em ne do it déjé plus se soucier de moi.
Тетя Эм уже, наверное, забыла, куда я делась.
A quoi bon se soucier de ce qui est déjà arrivé?
Что толку расстраиваться из-за того, что уже случилось?
Je m'efforce de ne pas m'en soucier!
Я работаю, чтобы это не беспокоило меня. Мы вернемся к разговору о деньгах позже.
C'est que je n'ai jamais eu à me soucier de l'argent.
Проблема в том, что мне никогда в жизни не приходилось думать о деньгах.
Parfois, on aimerait avoir mal au pied pour pouvoir s'asseoir sans se soucier de rien.
Иногда хочется, чтобы у тебя болел палец или что-то. чтобы можно было сидеть и не беспокоиться об остальном.
Je suis tellement idiot que personne ne devrait se soucier de moi.
Я идиот и никому не надо обо мне заботипя.
Merci de vous soucier de ma carrière.
Спасибо за интерес к моей карьере.
Sans ce soucier des dépenses.
Не беспокойся о расходах.
Merci de vous soucier d'elle.
Спасибо, что ты так этим обеспокоен.
Tu n'as pas à te soucier de tes manières ici.
Здесь не заботятся об условностях.
Mais si l'un de vous songeait à la richesse, un seul conseil : ne pas se soucier de l'argent.
Но если вдруг у кого-нибудь появилось бы желание думать о богатстве, у меня для него есть единственный совет: не заботиться о деньгах.
La populace est bien trop occupée pour se soucier de nous.
Остальные слишком заняты, чтобы беспокоиться о нас.
Nous devons nous soucier de nous-mêmes.
Мы должны волноваться о себе.

Из журналистики

Nous ne devons cependant pas nous en soucier exclusivement car ils sont défectueux et finalement inacceptables.
Но не следует терять из-за них сон, т.к. они несовершенны и чрезвычайно ненадёжны.
A présent que le spectre d'une domination globale du communisme a rejoint d'autres peurs - réelles et imaginaires - dans la corbeille de l'histoire, il est sûrement temps pour les pays de commencer à se soucier de leurs propres affaires.
Но теперь, когда призрак глобального коммунистического господства вместе с другими страхами (действительными и воображаемыми) отправился на свалку истории, настало время странам самим решать свои проблемы.
Une concentration unique sur l'inflation, sans se soucier du chomâge ou de la croissance, est dangereux.
Рискованно сосредотачивать все усилия только на сдерживании инфляции, не заботясь одновременно о снижении безработицы и экономическом росте.
D'un point de vue éthique, cependant, devons-nous vraiment nous soucier de la pureté des intentions qui motivent le don?
С этической точки зрения, однако, стоит ли нам так беспокоиться по поводу чистоты мотивов, с которыми делается подарок?
Avec la croissance des exportations, la Chine a pu produire sans se soucier du développement de son marché interne.
Рост, стимулируемый экспортом, означал, что Китай имел возможность направить усилия на производство, не волнуясь о развитии внутреннего рынка.
Les États achètent ce dont ils ont besoin et vendent ce qu'ils peuvent au meilleur prix qu'il leur est possible d'obtenir, sans se soucier de savoir si tel pays a ou non publié de communiqué ministériel.
Страны покупают то, что им нужно, и продают то, за что они могут получить лучшую цену, независимо от того, имеет ли другая страна или нет письменный пресс-релиз министерств.
La Fed semble ne se soucier des taux de change que dans la mesure où ils affectent la croissance et l'inflation, et en ce moment la faiblesse du dollar favorise les exportations américaines.
ФРС, кажется, обменный курс заботит только в той степени, насколько это влияет на рост и инфляцию, а как раз сейчас слабый доллар помогает экспорту США.
De nos jours, on se débrouille avec la vie et ses épreuves de façon individuelle (un mot nouveau dans notre vocabulaire de base) sans se soucier du désir d'uniformisation d'un quelconque Kremlin.
Сегодня каждый справляется с жизнью и ее трудностями индивидуально, лично (новые слова в нашем ежедневном словаре) вне зависимости от любого желания Кремля сделать жизнь единообразной.
Cela ne signifie pour autant que nous devons cesser de nous soucier du futur.
Это не означает, что мы должны перестать беспокоиться о будущем.
Ayant échoué à avertir la Grèce, le Portugal, l'Irlande et l'Espagne sur les dangers de l'adhésion à un bloc monétaire, le FMI aurait dû se soucier de savoir s'il était approprié ou nécessaire pour lui d'intervenir dans la crise de la zone euro.
Потерпев неудачу в попытке предупредить Грецию, Португалию, Ирландию и Испанию об опасности вступления в валютный блок, МВФ должен был рассудить, было ли ему необходимо вовсе вмешиваться в кризис еврозоны.
Nous devons vaincre cette obsession et commencer par nous soucier de problèmes plus urgents et plus solubles.
Нам необходимо остановить одержимость глобальным потеплением и заняться сначала более актуальными и разрешимыми проблемами.
Les candidats ne semblent pas s'en soucier et s'accordent tous en faveur de l'agrocarburant.
Вперед, этанол - соглашаются кандидаты.
Les Russes eux-mêmes sont pratiquement les seuls à ne pas se soucier de cet autoritarisme rampant.
В самом деле, похоже, что единственные кого не заботит распространяющийся в России авторитаризм - это сами русские.
Sous plusieurs aspects, les anciennes républiques soviétiques sont moins bien placées que leurs anciens voisins communistes de l'Ouest pour se soucier de la transition à une économie de marché.
Бывшие советские республики находятся в менее благоприятном положении по отношению к Западу, чем их соседи - бывшие коммунистические страны Европы, что оставляет им меньше шансов на быстрый и благополучный переход к рыночной экономике.

Возможно, вы искали...