s | yu | vu | tu

su французский

знание

Значение su значение

Что в французском языке означает su?

su

Connaissance qu’on a de quelque chose.

Перевод su перевод

Как перевести с французского su?

su французский » русский

знание

Примеры su примеры

Как в французском употребляется su?

Простые фразы

On ne l'a pas su avant hier.
До вчерашнего дня мы об этом не знали.
On a enfin su la vérité.
Мы наконец узнали правду.
Si je l'avais su, je ne lui aurais jamais dit de telles choses.
Если бы я об этом знал, я бы никогда ему такого не сказал.
Si je l'avais su, je ne lui aurais jamais dit de telles choses.
Если бы я об этом знал, я бы никогда ей такого не сказал.
Si je l'avais su, je te l'aurais dit.
Если бы я знала это, я бы сказала тебе.
Si j'avais su à propos de ta maladie, je t'aurais rendu visite à l'hôpital.
Если бы я знал о твоей болезни, я бы навестил тебя в больнице.
Il est impossible qu'elle l'eût su.
Не может быть, чтобы она об этом знала.
Elle ne peut pas l'avoir su.
Она не могла этого знать.
Ils doivent l'avoir su tout le temps.
Должно быть, они всё время знали об этом.
Si j'avais su que tu étais malade, je t'aurais rendu visite à l'hôpital.
Если бы я знал, что ты болеешь, я бы навестил тебя в больнице.
J'ai su répondre à toutes les questions.
Я знал ответы на все вопросы.
J'ai su répondre à toutes les questions.
Я сумел ответить на все вопросы.
J'ai su répondre à toutes les questions.
Я смог ответить на все вопросы.
Tommy n'a pas su répondre à la dernière question.
Томми не сумел ответить на последний вопрос.

Субтитры из фильмов

Et comment il a su?
А как же он узнал?
Dès que j'ai posé les yeux sur vous, j'ai su que vous aviez bon cœur.
В тот момент как я положила на вас глаз я знала, что у вас доброе сердце.
Si j'avais su l'utiliser, j'aurais pu gagner une fortune.
Надеюсь, я понятно выразился?
Si j'avais su, je n'aurais pas débarqué comme ça. Ce n'est pas grave.
Если бы я знал, что это ваша гримерка, то не вел бы себя как хозяин.
Si j'avais su que vous m'aimiez, j'en aurais eu le courage, mais de ne vous voir qu'une courte période me brise le coeur.
Если бы я знал, что ты любишь меня, это дало бы мне сил и мужества продолжать. Но видеть тебя столь короткое время - это пытка для моего сердца.
On a su des années après qu'il portait une perruque.
Годами позже, его тайну разоблачили.
J'peux pas le dire. Mais quand Bug l'a su, il s'est tiré une balle.
Я тебе этого не говорил, но когда Багс узнал, он вышиб себе мозги.
Si je ne m'étais pas levée, on ne l'aurait su qu'au matin.
Мы бы ничего не узнали до утра, если бы я не поднялась ради магнезии.
Elle a su que son père ne s'oppose plus et rentre chez elle.
Она едет домой. В ту минуту, когда она узнала, что старик снял свои возражения, она дала о себе знать.
Julia l'a su, alors il l'a tuée aussi.
Джулия узнала об этом, и он её убил.
Oui bien sûr, et j'ai su ce que c'était de se sentir isolé et délaissé.
Конечно. И мне знакомо чувство одиночества, когда мир против тебя.
Grâce à vous. Je n'aurais pas su que c'était la mauvaise route.
Я бы не понял, что мы едем не в Инверэри.
Je ne savais pas du tout que vous vous étiez mariée. si j'avais su, je vous aurais fait un cadeau.
Тебе очень идет прическа замужней женщины. Прости, что забыла прислать тебе свадебный подарок.
Quand il a su pour toi, il t'a débinée allègrement.
Брат очень рассердился, когда узнал, что ты ушла из дома.

Из журналистики

Ainsi, récemment la Pologne a su faire preuve de patience.
Польша - свежий пример страны, совершившей этот подвиг.
Il est clair que la grande majorité des économistes, des analystes en investissements, des institutions financières et des organismes de contrôle n'ont pas su percevoir le risque croissant, alors même qu'il a des racines profondes.
Конечно, подавляющее большинство экономистов, инвестиционных аналитиков, финансовых фирм и регуляторов не смогли распознать растущий риск. Но на самом деле у него были глубокие корни.
Mais il n'a pas su améliorer la situation ou aider les chiites et les sunnites irakiens à trouver un compromis politique.
Тем не менее, он также не смог улучшить ситуацию с достижением иракскими шиитами и суннитами политического компромисса.
Mais quand le gouverneur du New Jersey John Corzine a été impliqué dans un grave accident de la route le mois dernier, tout le monde a su qu'il avait enfreint les lois de son propre État en ne portant pas sa ceinture de sécurité.
Но когда губернатор Нью-Джерси Джон Корзин попал в серьезное дорожное происшествие в прошлом месяце, стало известно, что он нарушил закон собственного штата, не пристегнув ремень безопасности.
J'attends en particulier de grandes choses de mes concitoyens coréens, un peuple remarquable qui a su trouver sa voie.
Я надеюсь, что Корея возьмет на себя больше ответственности в международных вопросах в соответствии с ее растущим экономическим влиянием - особенно в области развития, являющегося одним из трех столпов устава ООН.
L'Alliance atlantique a navigué sur une forte houle au fil des années, mais nous avons toujours su résoudre les questions les plus difficiles.
Наш Атлантический альянс уже плавал в бурных водах на протяжении этих лет, но у нас всегда получалось разрешать самые сложные проблемы.
Dans ce cas, l'activité bancaire s'apparentera de plus en plus à celle d'autres industries, lesquelles ont su tirer parti, ainsi que leurs clients, d'une évolution en réseaux résolument globaux.
В этом случае, банковское дело может стать более похожим на другие отрасли, которые получили для себя и для своих клиентов прибыль, эволюционировав в настоящую глобальную сеть.
Ban a pourtant su convaincre au point d'être réélu sans opposition et à l'unanimité.
Однако Пан Ги Мун поднял уверенность всего мира в превосходстве своих лидерских качеств до такого уровня, что смог обеспечить свое безоговорочное и единогласное повторное назначение.
L'une des raisons pour laquelle la Chine n'a pas su tirer parti de l'énorme potentiel de la cigarette électronique est l'absence d'une réglementation adéquate.
Одна из причин того, почему Китаю не удалось раскрыть огромный потенциал от отрасли электронных сигарет является отсутствие адекватного регулирования.
Oui, il y a des éléments alarmants dans la politique russe, principalement parce que la Russie n'a jamais vraiment su où elle commençait et où elle finissait.
Да, в российской политике, действительно, существуют тревожные элементы, главным образом потому, что Россия никогда не знала, где она начинается и где заканчивается.
Si la plupart des Occidentaux prétendent aujourd'hui avoir toujours su que le communisme d'obédience soviétique était voué à l'échec, cela n'avait rien d'évident à l'époque.
Хотя большинство жителей Запада сегодня делает вид, что они всегда знали, что коммунизм российского стиля потерпит неудачу, это не было настолько очевидным в те времена.
Les pays riches ont pendant longtemps promis de réduire la pauvreté, mais n'ont pas su joindre l'acte à la parole.
Долгое время богатые страны обещали уменьшить количество бедных, но не могли совместить свои слова с адекватными действиями.
Pourtant il semble que Bush n'ait rien su de ces inquiétudes, même plusieurs jours après que le cyclone avait détruit les digues et provoqué l'inondation de la ville.
И тем не менее Бушу, похоже, не было известно об этом даже через несколько дней после того, как ураган разрушил дамбы и город оказался под водой.
Les clients ont toujours su manifester leur mécontentement, mais voici qu'ils sont désormais en mesure d'expliquer cette insatisfaction à tout un chacun.
Потребители всегда голосовали ногами; сегодня они могут объяснить принятое ими решение, если это кого-то интересует.

Возможно, вы искали...