болезненно русский

Перевод болезненно по-немецки

Как перевести на немецкий болезненно?

болезненно русский » немецкий

morbid krankhaft

Примеры болезненно по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий болезненно?

Простые фразы

Это было ужасно болезненно.
Es war sehr schmerzhaft.
Это было очень болезненно.
Das war sehr schmerzhaft.

Субтитры из фильмов

Холодная, жестокая, болезненно ревнивая. к скромному очарованию Синдереллы, она безжалостно третировала её, удовлетворяя малейшие капризы своих избалованных дочерей.
Kalt, grausam und sehr eifersüchtig auf Cinderellas Anmut und Schönheit, war sie fest entschlossen, die Interessen ihrer eigenen Töchter zu vertreten.
В твоем возрасте наверное это болезненно. Но за деньги можно сделать все.
In Ihrem Alter muss es sehr schmerzhaft sein. aber für Geld kriegt man alles.
Насильственное получение информации возможно, но чрезвычайно болезненно. К тому же, немного - истощает.
Gewaltsamer Informationsentzug ist nicht schwer, aber extrem schmerzhaft und mit gewisser verzehrender Wirkung.
Поверьте, мистер Спок, это было болезненно, во всех смыслах. Споры.
Glauben Sie mir, es war in mehrfacher Weise schmerzlich.
Не находишь, что тут как-то болезненно?
Findest du nicht, dass in diesem Haus irgendwas morbide ist?
Болезненно.
Krankhaft.
Ты же знаешь как болезненно я все это воспринимаю!
Es ist nicht möglich. Weißt du, ich bin auch ein wenig sauer auf dich. Der Typ.
Мой брат, будучи врачом, очень болезненно реагирует на такие темы.
Mein Bruder ist ein wenig empfindlich, da er selbst Mediziner ist.
Я очень болезненно отношусь к своей фигуре.
Ich bin sensibel, was meine Figur betrifft.
Плазменный шок. это будет болезненно, но не причинит никакого физического вреда.
Ein Plasmaschock wäre schmerzhaft, aber nicht schädlich.
Жизнь освобождается, охватывает новые территории. болезненно ломает преграды, и возможно несет опасность, но это форма жизни и она перед нами.
Es findet seinen Weg, erobert neue Territorien, überwindet alle Barrieren. Ohne Rücksicht auf Verluste. So ist das.
Ты умрешь очень, очень болезненно.
Und du, du wirst sehr, sehr übel sterben.
Ввиду того факта, что жертва очень эмоциональна и что для нее было бы болезненно повторять факты снова, будет недостаточно требовать от нее доказательств.
Die Zeugin ist sehr impulsiv, ihre Aussagen sind nicht zuverlässig. Sie erinnert sich nicht mehr richtig an den Hergang. Ihre Aussage ist nicht wirklich ernst zu nehmen.
Это будет лучше, чем сказать, что они пропали из архива. У нас в медицинском управлении довольно болезненно относятся ко всему, что связано с архивами.
Glaub mir, mit all den anderen Knilchen würde ich fertig werden, aber was Moesgaard und sein Geschwätz angeht.

Из журналистики

Вмешательство Китая в курс валюты, возможно, болезненно для некоторых экспортеров из развивающихся стран, которые не вмешиваются так сильно и, в результате, являются менее конкурентоспособными.
Chinas Wechselkursintervention trifft wahrscheinlich eine Reihe anderer Schwellenmarkt-Exporteure, die nicht in dem Ausmaß intervenieren und infolgedessen weniger wettbewerbsfähig sind.
Все это было довольно затруднительно для индийских политиков, которым болезненно напомнили об уязвимости страны перед решительным соседом.
All das war für die politischen Entscheidungsträger Indiens beunruhigend genug. Sie wurden damit schmerzlich an die Verwundbarkeit des Landes angesichts eines entschlossenen Nachbarn erinnert.
Глупость этого решения в настоящее время болезненно очевидна, как и то, что объем резервного фонда должен быть значительно больше - до 500 миллионов долларов.
Heute erfahren wir auf schmerzhafte Weise, wie töricht diese Entscheidung war, und die Tatsache, dass der Notfallfonds erheblich größer sein sollte - bis zu 500 Millionen US-Dollar - ist nicht minder offensichtlich.
Только когда разница между зарплатой до и после уплаты налогов станет болезненно очевидной, налогоплатильщики всерьез возьмутся за протест против налогов, которые им приходится платить.
Nur wenn die Differenz zwischen dem Bruttoeinkommen und dem nachsteuerlichen Einkommen so schmerzhaft deutlich wird, werden sich die Steuerzahler gegen die zu zahlenden Steuern, auflehnen.
Безусловно, существуют болезненно толстые люди, вес которых ставит под угрозу их жизни.
Selbstverständlich gibt es krankhaft fettleibige Menschen, die sich durch ihre Leibesfülle in Lebensgefahr bringen.
Конечно, это будет болезненно для банков, но их боль будет ничем в сравнении со страданиями, которые они принесли людям во всей мировой экономике.
Das wird selbstverständlich schmerzhaft für die Banken, doch sind ihre Schmerzen nichts im Vergleich zu dem Leid, das sie den Menschen in der übrigen Weltwirtschaft zugefügt haben.
Ее уровень сбережений был болезненно низким в течение многих десятилетий.
Die Sparquote lag in den letzten Jahrzehnten auf einem erschreckend niedrigen Niveau.
Остальная Европа стала бы конкурентоспособной и могла бы выйти из своих трудностей своим собственным способом, но Германия бы узнала, как это болезненно иметь переоцененную валюту.
Das übrige Europa würde dadurch konkurrenzfähiger werden und seine Schwierigkeiten durch Wachstum überwinden, aber Deutschland würde feststellen, wie schwierig es sein kann, eine überbewertete Währung zu haben.
Не может она и позволить себе испортить отношения со своим крупнейшим торговым партнером, соседом и новой мировой сверхдержавой, которая, как известно, болезненно реагирует на любое проявление сомнения относительно ее суверенитета над Тибетом.
Noch kann es sich die Verärgerung seines größten Handelspartners leisten, der zudem auch noch sein Nachbar und eine neue globale Supermacht ist und darüber hinaus bekannt für seine Reizbarkeit bei angeblichen Verletzungen seiner Landeshoheit über Tibet.
Пока страны не создадут законные способы поощрения доноров, судьба доноров стран третьего мира и пациентов, которые нуждаются в их органах, чтобы выжить, останутся болезненно переплетенными.
Bis die Länder der Welt legale Mittel zur Belohnung von Spendern schaffen, werden die Schicksale der Spender aus der Dritten Welt und die der Patienten, die zum Überleben auf deren Organe angewiesen sind, auf morbide Weise miteinander verflochten bleiben.
Опасности, которые возникают в случае провала в исполнении этих функций, стали болезненно очевидными во время субстандартного ипотечного фиаско.
Welche Gefahren drohen, wenn sie bei dieser Aufgabe versagen, wurde durch das Subprime-Debakel schmerzhaft verdeutlicht.
Даже те страны, которые были подготовлены лучше, болезненно ощутили последствия кризиса: экспортный рынок рухнул, цены на товары упали и кредитные рынки перестали работать.
Auch den Ländern, die besser gerüstet waren, wurden die Nachwirkungen der Krise schmerzlich bewusst: Exportmärkte kollabierten, Rohstoffpreise sanken und Kreditmärkte froren ein.
Как бы это ни было болезненно, мы должно сохранять - а при необходимости расширять - санкции против России и укреплять фронтовую линию НАТО.
Trotz aller Schmerzen, die wir bereiten, müssen wir die Sanktionen gegen Russland beibehalten - und, wenn nötig, auch vertiefen - und die Frontlinie der NATO verstärken.
Другие, как и следовало ожидать, открыто осуждали фильм за болезненно правдивое изображение бедности и трущобной жизни в Индии.
Andere prangern, was weniger überrascht, die schockierend realistische Darstellung der Armut und des Slumlebens in Indien an.

Возможно, вы искали...