болезненно русский

Перевод болезненно по-французски

Как перевести на французский болезненно?

болезненно русский » французский

douloureusement morbidement maladivement difficilement

Примеры болезненно по-французски в примерах

Как перевести на французский болезненно?

Простые фразы

Она была болезненно худой.
Elle était douloureusement maigre.
Это было ужасно болезненно.
Ce fut extrêmement douloureux.
Это было очень болезненно.
Ce fut très douloureux.
Это было очень болезненно.
Ça a été très douloureux.
Это болезненно.
C'est douloureux.
Это болезненно?
Est-ce douloureux?
Том болезненно ревнив.
Tom est maladivement jaloux.
Это будет болезненно.
Ce sera douloureux.
Том болезненно стеснителен.
Tom est d'une timidité maladive.
Это, должно быть, было крайне болезненно.
Ça a dû être extrêmement douloureux.
Это, должно быть, было чрезвычайно болезненно.
Ça a dû être extrêmement douloureux.
Это, должно быть, было крайне болезненно.
Cela a dû être extrêmement douloureux.
Это, должно быть, было чрезвычайно болезненно.
Cela a dû être extrêmement douloureux.

Субтитры из фильмов

Холодная, жестокая, болезненно ревнивая. к скромному очарованию Синдереллы, она безжалостно третировала её, удовлетворяя малейшие капризы своих избалованных дочерей.
Froide, cruelle, et affreusement jalouse. du charme et de la beauté de Cendrillon, et elle décida avec fermeté de favoriser les intérêts.. de ses deux filles maladroites.
Скажите, молодой человек Ваши глаза выглядят очень болезненно.
Dites, jeune homme, vous avez les yeux très dilatés.
Болезненно разлучаться с единственной дочерью.
Se séparer de sa fille unique.
Он был болезненно самолюбив.
Il était d'une ambition maladive.
Джордж сейчас относится ко всему очень болезненно.
George est irritable en ce moment.
Мне не делали операцию. В твоем возрасте наверное это болезненно. Но за деньги можно сделать все.
A votre âge, ça a dû être très douloureux. mais l'argent peut tout acheter.
Я не прошу вас еще об одной встрече, зная, что это будет для вас болезненно.
Je ne demande pas à vous revoir, pour ne pas vous faire de peine.
Насильственное получение информации возможно, но чрезвычайно болезненно. К тому же, немного - истощает.
L'extraction de force n'est pas compliquée, mais extrêmement douloureuse et relativement débilitante.
Поверьте, мистер Спок, это было болезненно, во всех смыслах.
Croyez-moi, M. Spock, je ne l'ai pas fait sans mal.
Болезненно.
Maladivement.
Вы видите, он болезненно застенчив.
Vous voyez, il est d'une timidité maladive.
Это будет болезненно для неё.
Baisse un peu. Ça va lui faire de la peine.
Я очень болезненно отношусь к своей фигуре.
Respecte mon physique.
Ну, болезненно ли это?
Douloureux?

Из журналистики

Вмешательство Китая в курс валюты, возможно, болезненно для некоторых экспортеров из развивающихся стран, которые не вмешиваются так сильно и, в результате, являются менее конкурентоспособными.
L'intervention de la Chine sur son taux de change nuit probablement à un certain nombre d'autres marchés émergeants exportateurs qui n'interviennent pas autant et qui s'en trouvent par conséquent moins compétitifs.
Все это было довольно затруднительно для индийских политиков, которым болезненно напомнили об уязвимости страны перед решительным соседом.
Tout ceci a fini par inquiéter grandement le gouvernement indien qui constatait que la vulnérabilité du pays était douloureusement mise au jour par la détermination de son voisin.
Глупость этого решения в настоящее время болезненно очевидна, как и то, что объем резервного фонда должен быть значительно больше - до 500 миллионов долларов.
La folie de cette décision n'est que trop évidente aujourd'hui, tout comme le fait que ce fonds d'intervention d'urgence devrait être nettement plus important et s'élever à 500 millions de dollars au moins.
Безусловно, существуют болезненно толстые люди, вес которых ставит под угрозу их жизни.
Il y a certes les cas d'obésité morbide, dont le poids des gens met leur vie en danger.
Конечно, это будет болезненно для банков, но их боль будет ничем в сравнении со страданиями, которые они принесли людям во всей мировой экономике.
Ceci, bien sûr, sera douloureux pour les banques, mais leur souffrance ne sera rien en comparaison de la souffrance qu'elles ont infligé aux autres membres de l'économie globale.
Ее уровень сбережений был болезненно низким в течение многих десятилетий.
Son taux d'épargne a été désespérément bas pendant des décennies.
Остальная Европа стала бы конкурентоспособной и могла бы выйти из своих трудностей своим собственным способом, но Германия бы узнала, как это болезненно иметь переоцененную валюту.
Le reste de l'Europe regagnerait en compétitivité et pourrait sortir de ses difficultés mais l'Allemagne découvrirait qu'il est difficile d'avoir une monnaie surévaluée.
Не может она и позволить себе испортить отношения со своим крупнейшим торговым партнером, соседом и новой мировой сверхдержавой, которая, как известно, болезненно реагирует на любое проявление сомнения относительно ее суверенитета над Тибетом.
Elle ne peut saper ses propres principes démocratiques et réduire la liberté d'expression des Tibétains sur son territoire.
Тогда мусульманские мыслители противопоставляли упадок своего общества динамизму Европы, что наиболее болезненно ощущалось в свете европейских успехов в колонизации большей части мусульманского мира.
Les penseurs musulmans contrastaient alors le déclin de leurs sociétés et le dynamisme européen, une démarche d'autant plus douloureuse alors que l'Europe colonisait avec succès de grandes parties du monde musulman.
Пока страны не создадут законные способы поощрения доноров, судьба доноров стран третьего мира и пациентов, которые нуждаются в их органах, чтобы выжить, останутся болезненно переплетенными.
Jusqu'à ce que les pays adoptent des mesures légales permettant de compenser les donneurs, les destins des donneurs du Tiers monde et les destins des patients qui ont besoin de leurs organes seront pathologiquement liés.
Опасности, которые возникают в случае провала в исполнении этих функций, стали болезненно очевидными во время субстандартного ипотечного фиаско.
Le risque d'échouer dans ce domaine est apparu sous un jour cru avec la débâcle des crédits immobiliers à risque.
Как бы это ни было болезненно, мы должно сохранять - а при необходимости расширять - санкции против России и укреплять фронтовую линию НАТО.
Même si l'exercice sera douloureux, il faudra à tout prix maintenir - et, le cas échéant, durcir - les sanctions contre la Russie dans le but de consolider la première ligne de défense de l'OTAN.
Другие, как и следовало ожидать, открыто осуждали фильм за болезненно правдивое изображение бедности и трущобной жизни в Индии.
Comme on pouvait s'y attendre, d'autres ont décrié la description extrêmement réaliste de la pauvreté et de la vie dans les bidonvilles.
В конечном итоге, это все равно произойдет, так или иначе, в чем Европа болезненно убеждается на своем опыте.
L'inflation frappera quoi qu'il arrive, d'une manière ou d'une autre, et c'est ce que l'Europe est en train de comprendre dans la douleur.

Возможно, вы искали...