мириться русский

Перевод мириться по-немецки

Как перевести на немецкий мириться?

Примеры мириться по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий мириться?

Простые фразы

Сколько ещё мы собираемся мириться с этим шумом?
Wie lange wollen wir uns diesen Krach noch gefallen lassen?
Чтобы добиться превосходства, часто приходится мириться с утратой реализма.
Um ein Gefühl der Überlegenheit zu erreichen, wird oft ein verminderter Realitätssinn in Kauf genommen.

Субтитры из фильмов

Давай мириться.
Nun mach mal halblang.
Мы могли бы 5 лет мириться с этой разницей, но что будет, когда я состарюсь?
Vielleicht finden Sie meine grauen Schläfen jetzt noch interessant. - Aber wenn ich wirklich alt bin?
Если мы всегда. будем так мириться, я никогда с тобой не соглашусь.
Ich bewege mich nur ungern. Wenn wir uns krachen und wieder versöhnen, möchte ich nie von deiner Seite weichen.
Сейчас я вынужден с этим мириться.
So was muss man sich nun gefallen lassen.
Шеф, и я должен мириться с этим?
Muss ich mir das anhören, Chief?
С этим трудно мириться.
Die sind sehr schwer zu rechtfertigen.
Нам приходиться мириться с этим всю жизнь.
Wir mussten es immer akzeptieren.
Уж видно, нам мириться с вами, парни!
Lasst uns Frieden schließen.
Но возможности не бесконечны, скоро нам придется мириться с не совсем молодыми.
Aber Gelegenheiten gibt es nicht ewig. Bald müssen wir uns mit den nicht so jungen zufrieden geben.
Чем мириться с парламентом,.я лучше заключу союз с самим дьяволом.
Ehe ich mein Königreich dem Parlament ausliefere. mache ich einen Pakt mit dem Teufel selbst.
И я не буду с этим мириться.
Ich habe die Nase voll davon.
Теперь я ещё должен мириться с тем, что моя дочь попала в когти к этой монашке!
In meiner Familie ist es nie vorgekommen, dass jemand in die Klauen der Nonnen gerät!
Они меня сейчас бить будут, да! Я ящик взял и сейчас иду прощения просить, мириться будем, понял?
Wenn du trinken willst, trink lieber gleich.
Мириться, отдаваться, влюбляться, - вот это независимость.
Man soll sich hingeben, ohne sich was zu vergeben. So bleibt man unabhängig.

Из журналистики

Современный терроризм слишком разрушителен, чтобы мириться с ним, не говоря уже о его поддержке.
Der moderne Terrorismus ist zu zerstörerisch, um toleriert oder gar unterstützt zu werden.
И я благодарна этому Рождеству за возможность верить в то, что демократическая Европа не будет мириться с таким положением дел.
Und ich bin an diesem Weihnachtsfest dankbar für meine Fähigkeit, zu glauben, dass das demokratische Europa diesen Zustand nicht hinnehmen wird.
Их послание правителям заключается в том, что больше они не намерены мириться с тем, что саудовец отождествляется исключительно с принадлежностью к Ваххаби Найди.
Ihre Nachricht an die Herrscher war, dass es künftig nicht mehr genügt, die saudische Identität ausschließlich mit der Identität eines Wahhabiten aus Najdi gleichzusetzen.
Мы не должны мириться со злом ради добра.
Wir sollten das Beste nicht zum Feind des Guten machen.
Перед Обамой стоят проблемы продолжающихся проблем безработицы и непокорной республиканской оппозиции, и Саркози вынужден мириться со схожими проблемами.
Obama steht vor den anhaltenden Herausforderungen hoher Arbeitslosigkeit und einer widerborstigen republikanischen Opposition, und Sarkozy hat mit ähnlichen Problemen zu kämpfen.
Но также нельзя мириться с её попытками пугать политиков, вместо того чтобы их информировать.
Doch genauso wenig sollten wir seine Versuche hinnehmen, die politischen Entscheidungsträger in Angst und Schrecken zu versetzen, statt sie zu informieren.
Женское обрезание и полигамия запрещены законом, и мусульманам приходится мириться с этим.
Die weibliche Beschneidung und Polygamie sind verboten, was von den Moslems akzeptiert wird.
Мы не должны мириться с системой ядерного апартеида, при которой считается легитимным некоторым государствам обладать ядерным оружием, но потенциально неприемлемым другим стремиться получить его.
Wir dürfen kein System einer nuklearen Apartheid tolerieren, in dem der Besitz der Waffen für manche Staaten legitim, aber die Absicht, in deren Besitz zu gelangen, für andere Länder offenkundig inakzeptabel ist.
Эти группы не могут больше мириться с тем, как радикалы дискредитируют ислам в Индонезии, и начинают сотрудничать для оказания сопротивления экстремистам.
Diese Gruppen wollen es nicht länger hinnehmen, wie Radikale den Islam in Indonesien für ihre Zwecke in den Schmutz ziehen.
Если мириться с таким положением вещей, как это было до сих пор, то эта угроза будет увеличиваться все больше и больше.
Solche Staaten zu tolerieren, wie dies bis zuletzt geschah, wird zunehmend gefährlich.
Тем не менее, сегодняшние саудовские принцы, кажется, признают, что что-то действительно изменилось на Ближнем Востоке: молодое поколение арабов больше не готово мириться с безответственными, коррумпированными и жестокими правительствами.
Trotzdem scheinen die Saudi-Prinzen heute zu erkennen, dass sich im Nahen Osten etwas grundlegend geändert hat: Die jüngere Generation von Arabern ist nicht mehr bereit, unverantwortliche, korrupte und brutale Regierungen hinzunehmen.
В Китае и почти всех странах Ближнего Востока, иностранцы не имеют права приобретения контрольного пакета акций компаний и должны мириться с высоким уровнем пошлин на импорт и многочисленными нетарифными барьерами.
In China und in den meisten Ländern des Mittleren Ostens sind ausländische Investitionen auf Minderheitenanteile beschränkt und man muss sich mit hohen Importzöllen und zahlreichen nichttarifären Hemmnissen herumschlagen.
Это тот самый исход, с которым ни один из сторонников Евросоюза во Франции и Германии не должен мириться.
Ein derartiges Ergebnis sollte wohl kein wirklicher Europäer in Frankreich oder Deutschland zulassen.
Если его переизберут, доктрина упреждающего действия Буша - и вторжение в Ирак - будут подтверждены, и миру придется мириться с последствиями.
Falls er wiedergewählt wird, so ist dies ein Votum für die Bush-Doktrin des Präventivkrieges - und den Einmarsch im Irak -, und die Welt wird mit den Folgen leben müssen.

Возможно, вы искали...