мириться русский

Перевод мириться по-французски

Как перевести на французский мириться?

мириться русский » французский

se réconcilier faire la paix coïncider convenir concorder admettre accorder

Примеры мириться по-французски в примерах

Как перевести на французский мириться?

Простые фразы

Он не хочет мириться со старостью.
Il se refuse à accepter son vieillissement.
Мы не можем мириться с подобным поведением.
Nous ne pouvons accepter ce genre de comportement.
Мы не можем мириться с подобным поведением.
Nous ne pouvons tolérer ce genre de conduite.

Субтитры из фильмов

Почему мы должны с этим мириться?
Pourquoi tolérer cela?
Давай мириться.
Soyons comme avant.
А если не желаешь с ним мириться, то будешь и мне врагом.
Sinon fâche-toi aussi avec moi. Rengaine, je te prie.
Теперь придётся мириться с этим ребёнком.
Et maintenant on a cette squaw sur le dos!
Мы могли бы 5 лет мириться с этой разницей, но что будет, когда я состарюсь?
Nous pourrions tenir le coup 4 ou 5 ans. Mais qu'arrivera-t-il quand je serai vraiment trop vieux?
Если ты думал, что я буду мириться с тем, что.
Si tu crois que je vais tolérer.
Приходилось мириться, а то бы замерзли.
Il a fallu se réconcilier, ou on mourait de froid.
Я чувствовал, что он прав, но не хотел мириться первым.
Je savais qu'il avait raison, mais refusais de l'admettre.
Как можете вы мириться с тем, что вы не с ними?
Vous n'avez pas envie de les suivre?
Сейчас я вынужден с этим мириться.
Voilà ce qu'on doit entendre maintenant.
Неужели я должен все время мириться с этим?! Хватит!
Toujours quelque chose à redire!
Шеф, и я должен мириться с этим?
Chef, je dois supporter ça?
Ну вот что, маленькое чудовище, я не собираюсь больше ни одной минуты мириться с этим безобразием!
Sale petit monstre, j'en ai assez! Qu'est-ce que c'est?
С этим трудно мириться.
Une qualité et un défaut difficiles à défendre.

Из журналистики

Их послание правителям заключается в том, что больше они не намерены мириться с тем, что саудовец отождествляется исключительно с принадлежностью к Ваххаби Найди.
Ils déclarent aux dirigeants qu'ils ne devront plus se contenter d'assimiler les Saoudiens aux Najdiens wahhabites.
Женское обрезание и полигамия запрещены законом, и мусульманам приходится мириться с этим.
La circoncision féminine et la polygamie sont prohibées et les Musulmans l'acceptent.
Мы не должны мириться с системой ядерного апартеида, при которой считается легитимным некоторым государствам обладать ядерным оружием, но потенциально неприемлемым другим стремиться получить его.
Nous ne pouvons tolérer un système d'apartheid nucléaire dans lequel il serait considéré légitime pour certains états de posséder l'arme nucléaire, mais parfaitement inacceptable pour d'autres qui chercheraient à l'acquérir.
Эти группы не могут больше мириться с тем, как радикалы дискредитируют ислам в Индонезии, и начинают сотрудничать для оказания сопротивления экстремистам.
Ces groupes sont fatigués de la manière dont les radicaux sont parvenus à donner mauvaise réputation aux islamistes indonésiens et ont commencé à unir leurs forces pour s'opposer ouvertement aux extrémistes.
С любой точки зрения и аспекта видения: эстетически, экономически, экологически или же с точки зрения продовольственной безопасности мы просто не можем мириться с ежегодными потерями продовольствия в 1,3 млрд тонн.
Sous aucun aspect - moral, économique, environnemental, ou en termes de sécurité alimentaire - nous ne pouvons tolérer le gaspillage annuel de 1,3 milliard de tonnes de nourriture.
Франция, Великобритания, Австралия, Швеция, Норвегия и Швейцария поддерживают данную важнейшую инициативу и согласны с тем, что с безнаказанностью за международные преступления данного типа больше мириться нельзя.
La France, la Grande Bretagne, l'Australie, la Suède, la Norvège et la Suisse tous soutiennent cette urgence et concordent sur le fait que l'impunité pour ce genre de criminalité internationale ne peut plus être tolérée.
Если мириться с таким положением вещей, как это было до сих пор, то эта угроза будет увеличиваться все больше и больше.
Les tolérer, comme nous l'avons fait jusque récemment, est de plus en plus dangereux.
Так что в обозримом будущем Западу придется мириться с Россией, которая тоскует по своей утерянной имперской власти и в соответствии с этим формирует свою внешнюю политику.
Aussi, dans le futur prévisible, l'Occident devra traiter avec une Russie avide de retrouver son pouvoir impérial et qui conçoit sa politique étrangère dans ce but.
Это тот самый исход, с которым ни один из сторонников Евросоюза во Франции и Германии не должен мириться.
C'est là une conséquence qu'aucun véritable partisan de l'Europe en France et en Allemagne ne sera préparé à accepter.
Исследователи долгое время были очарованы попытками создать жизнь, но в основном они были вынуждены мириться с разработкой вариаций живых организмов через мутации или другие методы генной инженерии.
Les chercheurs sont depuis longtemps fascinés par l'idée de créer la vie, mais ils ont du se contenter de fabriquer des variations d'organismes vivants par le biais de mutations ou d'autres techniques d'ingénierie génétique.
Если его переизберут, доктрина упреждающего действия Буша - и вторжение в Ирак - будут подтверждены, и миру придется мириться с последствиями.
S'il est réélu, sa doctrine de l'action militaire préventive -et l'invasion de l'Irak- n'en sera que plus appuyée et le monde entier devra en subir les conséquences.

Возможно, вы искали...