типа русский

Примеры типа по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий типа?

Простые фразы

Есть два типа людей: те, кто знает, как пишется Ливия, и те, кто этого не знает.
Es gibt zwei Arten von Menschen: die, die wissen wie man Libyen schreibt, und die, die es nicht wissen.
Три типа мужчин с трудом понимают женщин: молодые мужчины, мужчины средних лет и старики.
Drei Arten von Männern tun sich schwer im Verstehen von Frauen: Junge Männer, Männer mittleren Alters und alte Männer.
Оба типа имеют преимущества и недостатки.
Beide Typen haben Vor- und Nachteile.
Есть два типа людей: те, которые знают, как пишется Ливия, и те, которые не знают.
Es gibt zwei Arten von Menschen: diejenigen, die wissen, wie man Libyen schreibt, und jene, die es nicht wissen.
Есть два типа людей. Одни любят собак, а другие не определились.
Es gibt zwei Sorten von Menschen. Die einen lieben Hunde, die anderen haben keine Ahnung.

Субтитры из фильмов

Ведь в прошлом, чувствуя беспомощность, я просто, ну типа, набрала бы себе всякой наркоты, и только меня и видели.
Wenn ich mich früher hilflos gefühlt habe, habe ich direkt zu Drogen gegriffen und bin weggerannt.
Мне кажется, ты из того типа мужчин, которые ничего не делают просто так.
Sie sehen nicht so aus wie ein Mann, der sich hier herumtreibt.
Я думал, ты избегаешь знакомых такого типа.
Hast du diese Sorte Freunde nicht aufgegeben?
Да. Она очень приятного типа.
Ja, sie ist von der netten Sorte.
Он не того типа.
Er ist kein Mann, der.
Я не позволю увезти её, чтобы вокруг были люди типа Красотки.
Meinst du, ich ließe sie zu Menschen wie dieser Belle?
Ты не можешь выйти за этого типа.
Sie können diesen Typ nicht heiraten.
Я видел очень подозрительного типа. И я шёл за ним.
Ich habe einen Verdächtigen gesehen.
Я всегда забираю его на борт корабля когда он впутывается во что-то типа этого.
Ich bitle ihn an Bord, wenn er so was am Hals hal.
С сегодняшнего дня больше никаких нью - йоркских закоулков, никаких клубов никаких бровейских продюсеров типа Джорджа Адамса.
Von jetzt an ist Schluss mit dem Schlagerkram. Schluss mit den Nachtlokalen.
Ты же не любишь этого типа.
Tu doch nicht so, als ob du ihn liebst.
Я скажу, что. Меня, типа, позвали.
Nun, ich wurde sozusagen eingeladen.
О чём ты? Он очень привлекательный мужчина для своего типа.
Er ist ein attraktiver Mann, wenn man diesen Typ mag.
Есть два общих типа театральных продюсеров.
Allgemein gibt es unter den Theaterproduzenten zwei Typen.

Из журналистики

Но настоящая проблема связана с инфекцией другого типа: плохие идеи, легко перемещающиеся через границы, и ошибочные экономические представления с обеих сторон Атлантического океана взаимно усиливают друг друга.
Doch das wahre Problem rührt aus einer anderen Form der Ansteckung her: Schlechte Ideen greifen leicht auf andere Länder über, und die fehlgeleiteten wirtschaftlichen Vorstellungen auf beiden Seiten des Atlantiks verstärken einander gegenseitig.
Но особенно важно, чтобы изменения такого типа, а именно предоставление реальной власти структуре ООН, принесли больше результатов.
Von entscheidender Bedeutung wäre allerdings, dass diese Haltungsänderung, nämlich die Intention, den Strukturen der UNO mehr Macht zu verleihen, auch in der Praxis in mehr Fortschritte umgesetzt wird.
Смелость концепции зависит от типа руководства.
Die Kühnheit einer Vision variiert je nach Art der damit verbundenen Führung.
Возможно, военный диктатор, типа чилийского Пиночета, смог бы подавить возникающие в таких условиях социальные и политические волнения.
Ein Militärdiktator wie Chiles Pinochet konnte vielleicht die soziale und politische Unruhe, die unter solchen Bedingungen entsteht, unterdrücken.
Силач Южной Кореи, Пак Чжон Хи, отец нынешнего президента Пак Кын Хе, был во многом пионером того типа общества, которое мы сейчас видим в Китае и России.
Südkoreas starker Mann, Park Chung-hee, Vater der derzeitigen Präsidentin Park Geun-hye, war in vielerlei Hinsicht ein Pionier dieser Art von Gesellschaft, die wir heute in China und Russland beobachten.
К тому же, Казахстан, большинство населения которого является мусульманами, создал государственное устройство светского, многоэтничного и многорелигиозного типа, чего Запад пытается добиться от всего мусульманского мира.
Zudem hat Kasachstan, obwohl es ein Land mit muslimischer Mehrheit ist, genau die Art säkulare, multiethnische und multireligiöse Regierungsform eingeführt, die der Westen in der gesamten muslimischen Welt zu fördern versucht.
В принципе, компании, которые имели неприятности до серьезного экономического кризиса, не должны иметь права на государственную помощь того типа, свидетелем которой стал недавно весь мир.
Unternehmen, die schon vor Ausbruch einer schweren Wirtschaftskrise in Schwierigkeiten waren, sollten grundsätzlich keinen Anspruch auf staatliche Unterstützung von der Art haben, wie die Welt sie kürzlich erlebt hat.
Во-первых, он обещает более эффективное управление рисками, поскольку более крупные банки менее подвержены наличию единственного типа клиента (в отличие от сельских американских банков, которые пострадали вместе с американскими фермерами).
Erstens verspricht es wirksameres Risikomanagement, denn große Banken sind weniger auf eine einzige Art von Kunden angewiesen (im Gegensatz zu den ländlichen Banken in den USA, die zu leiden hatten, wenn es den Farmern schlecht ging).
Поскольку десятки тысяч людей были перемещены в крошечные квартирки стандартного типа, многие собаки были брошены.
Als dann zehntausende Menschen in winzige Standardwohnungen getrieben wurden, wurden viele Hunde ausgesetzt.
Во время правления президента Буша США заняли твердые позиции по условиям прав человека не только в странах париях типа Бирмы, Кубы и Сирии, но и в таких стратегически важных странах, как Египет, Узбекистан и Китай.
Unter Präsident Bush haben die USA eine robuste Haltung zur Menschenrechtslage nicht nur in international geächteten Staaten wie Burma, Kuba und Syrien, sondern auch in strategisch bedeutenden Ländern wie Ägypten, Usbekistan und China eingenommen.
Мы будем иметь дело со сверхдержавами другого типа.
Wir werden es mit anderen Supermächten zu tun bekommen.
Министерство Общественной Безопасности осуществляет управление более 20 учреждениями такого типа, которые подчиняются местным отделениям министерства.
Bei den etwa 20 Institutionen dieser Art handelt es sich um regionale Außenstellen des Ministeriums für Öffentliche Sicherheit.
Шведская гарантийная образовательная система, возможно, является самой амбициозной в мире среди реформ подобного типа.
Das schwedische Gutscheinsystem ist möglicherweise das ehrgeizigste seiner Art auf der ganzen Welt.
Мы должны работать на благо данного типа диалога, начав с самых простых и скромных инициатив.
Wir sollten uns für einen solchen Dialog einsetzen, indem wir mit einfachen und bescheidenen Initiativen beginnen.

Возможно, вы искали...