типа русский

Примеры типа по-французски в примерах

Как перевести на французский типа?

Простые фразы

Я не переношу этого типа.
Je ne supporte pas ce type.
Олимп? Это там, что ли, где греческие боги тусовались или что-то типа того?
L'Olympe? N'est-ce pas là où les dieux Grecs traînaient ou quelque chose comme ça?
Поведение этого типа было очень странным.
Le comportement de ce type était très étrange.
Не понимаю, как ты можешь выносить этого типа.
Je ne comprends pas comment tu peux supporter ce type.
Он немного подмёл у себя в комнате - типа, убрался.
Il a balayé un peu sa chambre, histoire de dire qu'il avait nettoyé.
Я помню этого типа.
Je me souviens de ce type.
Я помню этого типа.
Je me rappelle ce type.
Я знаю этого типа. Его зовут Том.
Je connais ce type. Il s'appelle Tom.
Вы не узнаёте этого типа?
Ne reconnaissez-vous pas ce type?
Ты не узнаёшь этого типа?
Ne reconnais-tu pas ce type?

Субтитры из фильмов

Я просто прижал ее слегка к кровати, шутки ради. типа притворяясь, что как бы пугаю ее.
Je l'ai juste poussée un peu sur le lit, juste pour plaisanter, comme faisant semblant que je l'effraye.
Я просто пыталась сделать как лучше, и, типа, извиниться, и я просто хотела, чтобы она знала, что я, ну знаете, я не хотела облажаться, или заставить чувствовать ее себя неловко.
Je voulais juste essayer et remettre les choses au mieux, et, genre, m'excuser, et juste lui faire savoir que je ne voulais pas, vous savez, je ne voulais pas tout foutre en l'air ou rendre les choses embarrassantes pour elle.
Мне кажется, ты из того типа мужчин, которые ничего не делают просто так.
Vous ne ressemblez pas aux hommes qui viennent ici.
Это что-то типа использовать вещь до покупки.
Et j'aurais une chance d'essayer avant d'acheter.
Это будет такой типа обмен, так?
Un beau changement, pas vrai?
Я думал, ты избегаешь знакомых такого типа.
Vous fréquentez encore ce genre de types?
Да. Она очень приятного типа.
Oui, elle a un genre charmant.
Он не того типа.
Il n'est pas du genre à.
Я не позволю увезти её, чтобы вокруг были люди типа Красотки.
Je ne vous laisserai pas l'emmener chez Belle!
Я видел неприятного типа, подслушивающего у вашей двери.
Je viens de voir un type déplaisant qui écoutait à votre porte.
Ты не можешь выйти за этого типа.
Vous ne pouvez pas épouser ce type.
Да. Да. Для людей его типа, пожалуй, да.
Oui, dans son genre, je dirais.
Есть два типа людей, Майра.
Dans la vie, on saisit sa chance ou on la laisse échapper!
Я видел очень подозрительного типа. И я шёл за ним.
J'ai suivi un homme suspect.

Из журналистики

Но особенно важно, чтобы изменения такого типа, а именно предоставление реальной власти структуре ООН, принесли больше результатов.
Mais il est primordial que ce genre de changement, à savoir l'incorporation d'un réel pouvoir dans la structure de l'ONU, progresse davantage.
Смелость концепции зависит от типа руководства.
Une vision peut être plus ou moins audacieuse suivant l'endroit d'où l'on parle.
Но если мы хотим установить, какую роль религия типа ислама играет в определении фундаментальной формы общества, то мы можем сделать ошибочные выводы, проводя сравнения между различными странами или регионами мира.
Mais si nous voulons découvrir le rôle qu'une religion comme l'Islam joue dans la détermination de la structure fondamentale d'une société, nous pouvons en effet être abusés par les comparaisons entre différents pays ou régions mondiales.
Возможно, военный диктатор, типа чилийского Пиночета, смог бы подавить возникающие в таких условиях социальные и политические волнения.
Un dictateur militaire, tel que Pinochet au Chili, aurait peut-être pu réprimer les troubles politiques et sociaux qui naissent de telles conditions.
К тому же, Казахстан, большинство населения которого является мусульманами, создал государственное устройство светского, многоэтничного и многорелигиозного типа, чего Запад пытается добиться от всего мусульманского мира.
En outre, le Kazakhstan, tout en étant un pays à majorité musulmane, a établi le type de régime laïque, multiethnique et multi-religieux que l'Occident cherche à encourager dans tout le monde musulman.
В принципе, компании, которые имели неприятности до серьезного экономического кризиса, не должны иметь права на государственную помощь того типа, свидетелем которой стал недавно весь мир.
De plus, l'aide doit être limitée, si l'on ne veut pas que les entreprises en deviennent dépendantes.
Во-первых, он обещает более эффективное управление рисками, поскольку более крупные банки менее подвержены наличию единственного типа клиента (в отличие от сельских американских банков, которые пострадали вместе с американскими фермерами).
Premièrement, il permet une meilleure gestion du risque, parce que les banques sont moins exposées à une clientèle unique (contrairement aux banques rurales américaines, qui souffraient quand les fermiers américains souffraient).
Моди - лидер именно того типа, который может помочь вернуть индийско-американские отношения в нужное русло и содействовать сотрудничеству.
Modi compte parmi ces chefs d'État qui ont pour priorité de renouer une relation avec les États-Unis et de promouvoir la coopération.
Поскольку десятки тысяч людей были перемещены в крошечные квартирки стандартного типа, многие собаки были брошены.
Tandis que des dizaines de milliers de personnes étaient déménagées dans de minuscules appartements de taille réglementaire, beaucoup de chiens furent abandonnés.
Мы будем иметь дело со сверхдержавами другого типа.
Nous sommes face à un genre différent de superpuissance.
Министерство Общественной Безопасности осуществляет управление более 20 учреждениями такого типа, которые подчиняются местным отделениям министерства.
Il comporte une vingtaine de centres au niveau provincial, gérés par le ministère de la Sécurité publique.
Шведская гарантийная образовательная система, возможно, является самой амбициозной в мире среди реформ подобного типа.
Le système d'allocations scolaires suédois est sans doute le plus ambitieux de ce type au monde.
Мы должны работать на благо данного типа диалога, начав с самых простых и скромных инициатив.
Nous pouvons contribuer au dialogue entre les cultures par des initiatives simples et modestes.
Отдельные меры такого типа уже существуют в Европейском союзе, но они должны быть представлены повсюду: в Северной Африке, на Ближнем Востоке, в Индии, Китае, Японии и Латинской Америке.
Quelques mesures de ce type existent déjà au sein de l'Union européenne, mais il faudrait aussi les appliquer ailleurs : en Afrique du Nord, au Moyen-Orient, en Inde, en Chine, au Japon et en Amérique latine.

Возможно, вы искали...