типа русский

Примеры типа по-испански в примерах

Как перевести на испанский типа?

Простые фразы

В мире есть два типа людей: те, кто делят людей на разные типы и те, кто этого не делают.
Existen dos clases de personas en el mundo: las que dividen a las personas en distintas clases y las que no lo hacen.
От препаратов этого типа повышается давление.
Este tipo de droga aumenta la presión.
Это компьютеры разного типа.
Estas computadoras son de diferentes tipos.
В мире существует три типа людей: те, кто могут считать, и те, кто не могут.
Existen tres clases de personas en el mundo: aquellos que pueden contar, y aquellos que no pueden.
Я потерял контроль и избил этого типа.
Perdí el control y le di una paliza al tipo.
Я ищу графический редактор типа Фотошопа, но не такой дорогой.
Estoy buscando un editor de imágenes parecido al Photoshop, pero no tan caro.
У французского гражданина есть два типа одинаково страшных врагов: те, что нарушают закон и те, что следуют ему со всей пунктуальностью.
Un ciudadano francés tiene dos clases de enemigos igualmente temibles: aquellos que quebrantan la ley y aquellos que la siguen con rigor.
В Китае строится эко-город совершенно нового типа.
En China se está construyendo una ecociudad modelo completamente nueva.
Мне не очень нравятся напитки такого типа.
No me gusta mucho este tipo de bebida.
Он не был человеком того типа, который нравится людям.
Él no era el tipo de hombre que le gusta a la gente.
Розетка этого типа используется только в Бразилии и Швеции.
Ese modelo de enchufe solo se usa en Brasil y en Suecia.
Итальянские глаголы по виду спряжения делятся на три типа.
Los verbos italianos se dividen en tres conjugaciones.
Мобильные телефоны такого типа очень хорошо продаются.
Los celulares de este tipo se venden muy bien.

Субтитры из фильмов

Я просто прижал ее слегка к кровати, шутки ради. типа притворяясь, что как бы пугаю ее.
Yo solo la empujé un poquito sobre la cama, bromeando, como fingiendo que la estaba asustando.
Я просто пыталась сделать как лучше, и, типа, извиниться, и я просто хотела, чтобы она знала, что я, ну знаете, я не хотела облажаться, или заставить чувствовать ее себя неловко.
Iba a intentar hacer las cosas bien, y disculparme, y solamente quería que ella supiera que yo no, No quería arruinar nada o que algo fuera incomodo para ella.
Однако, вы не того типа человек, что обычно связан с такими преступлениями.
Además no tiene el perfil de quienes suelen verse mezclados. En este tipo de dramas.
Мне кажется, ты из того типа мужчин, которые ничего не делают просто так.
No pareces de los que suelen venir por aquí.
Это что-то типа использовать вещь до покупки.
Y tendría la ocasión de probar antes de quedármelo.
Я думал, ты избегаешь знакомых такого типа.
Creía que habías dejado esas amistades.
Да. Она очень приятного типа.
Sí, del tipo que me gustan.
Он не того типа.
No es la clase de hombre.
Знаешь, такого, домашнего типа.
Una mujer de su hogar.
Я видел неприятного типа, подслушивающего у вашей двери.
Vi a un tipo desagradable escuchando tras su puerta.
Ты не можешь выйти за этого типа.
No puedes casarte con ese tipo.
Да. Для людей его типа, пожалуй, да.
Para un hombre de su tipo, diría que sí.
Есть два типа людей, Майра.
Existen dos tipos de gente, Myra.
Я видел очень подозрительного типа. И я шёл за ним.
Vi a un hombre sospechoso.

Из журналистики

Но настоящая проблема связана с инфекцией другого типа: плохие идеи, легко перемещающиеся через границы, и ошибочные экономические представления с обеих сторон Атлантического океана взаимно усиливают друг друга.
Pero el problema real surge de otro tipo de contagio: las malas ideas cruzan fácilmente las fronteras, y las nociones económicas equivocadas a ambos lados del Atlántico se han estado reforzando entre sí.
Но особенно важно, чтобы изменения такого типа, а именно предоставление реальной власти структуре ООН, принесли больше результатов.
No obstante, es de particular importancia que este tipo de cambios, es decir, la incorporación de un poder real a la estructura de la ONU, avancen aún más.
Смелость концепции зависит от типа руководства.
La audacia de una visión varía con el tipo de dirigente de que se trate.
Но если мы хотим установить, какую роль религия типа ислама играет в определении фундаментальной формы общества, то мы можем сделать ошибочные выводы, проводя сравнения между различными странами или регионами мира.
Pero si lo que queremos es descubrir el papel que tiene una religión como el islam en la determinación de la forma fundamental de una sociedad, sin duda estaremos en mal camino si hacemos comparaciones entre países o regiones globales distintas.
Возможно, военный диктатор, типа чилийского Пиночета, смог бы подавить возникающие в таких условиях социальные и политические волнения.
Quizá un dictador militar, como Pinochet en Chile, podría suprimir los disturbios sociales y políticos que surgen en tales condiciones.
Силач Южной Кореи, Пак Чжон Хи, отец нынешнего президента Пак Кын Хе, был во многом пионером того типа общества, которое мы сейчас видим в Китае и России.
El dictador surcoreano Park Chung-hee, padre de la actual presidenta Park Geun-hye, fue en muchos sentidos un pionero del tipo de sociedad que hoy vemos en China y Rusia.
К тому же, Казахстан, большинство населения которого является мусульманами, создал государственное устройство светского, многоэтничного и многорелигиозного типа, чего Запад пытается добиться от всего мусульманского мира.
Además, el Kazajstán, aunque es un país de mayoría musulmana, ha establecido el tipo de organización política secular, multiétnica y multirreligiosa que Occidente intenta fomentar en todo el mundo musulmán.
В принципе, компании, которые имели неприятности до серьезного экономического кризиса, не должны иметь права на государственную помощь того типа, свидетелем которой стал недавно весь мир.
Como cuestión de principio, las compañías que tenían dificultades antes de una severa crisis económica no deberían ser elegibles para una asistencia estatal como la que el mundo presenció recientemente.
Во-первых, он обещает более эффективное управление рисками, поскольку более крупные банки менее подвержены наличию единственного типа клиента (в отличие от сельских американских банков, которые пострадали вместе с американскими фермерами).
Primero, promete una gestión de riesgo más efectiva, porque los bancos grandes están menos expuestos a un solo tipo de cliente (a diferencia de los bancos rurales norteamericanos, que sufrieron cuando los agricultores norteamericanos sufrieron).
Моди - лидер именно того типа, который может помочь вернуть индийско-американские отношения в нужное русло и содействовать сотрудничеству.
Modi es la clase de dirigente que puede contribuir a devolver al buen camino los vínculos entre los EE.UU. y la India e impulsar la cooperación.
Поскольку десятки тысяч людей были перемещены в крошечные квартирки стандартного типа, многие собаки были брошены.
Mientras decenas de miles de personas fueron trasladadas a apartamentos pequeños y uniformes, muchos perros quedaron abandonados.
Во время правления президента Буша США заняли твердые позиции по условиям прав человека не только в странах париях типа Бирмы, Кубы и Сирии, но и в таких стратегически важных странах, как Египет, Узбекистан и Китай.
Bajo el Presidente Bush los EU han adoptado posiciones sólidas sobre las condiciones de los derechos humanos no sólo en países parias como Birmania, Cuba y Siria sino también en países de importancia estratégica como Egipto, Uzbekistán y China.
Береговая линия Кералы на юго-западе Индии усыпана рыболовными сетями китайского типа, а любимым горшком для варки пищи у домохозяек Малаяли является вок, на местном наречии называемый чин-четти (китайское судно).
La costa de Kerala en el sudoeste de la India está llena de redes de pescar de estilo chino, y la olla favorita para cocinar del ama de casa malayalí es el wok, al que localmente se llama cheen-chetti (vasija china).
Мы будем иметь дело со сверхдержавами другого типа.
Tendremos que tratar con un tipo diferente de superpotencia.

Возможно, вы искали...