типа русский

Примеры типа по-португальски в примерах

Как перевести на португальский типа?

Простые фразы

Том не может себе позволить компьютер такого типа.
Tom não pode dar-se ao luxo de um computador como esse.
Я не разговариваю с людьми типа тебя.
Eu não falo com pessoas como você.

Субтитры из фильмов

Я просто прижал ее слегка к кровати, шутки ради. типа притворяясь, что как бы пугаю ее.
Eu simplesmente empurrei-a um pouco contra a cama, na brincadeira, como pretendendo que a queria assustar.
Я просто пыталась сделать как лучше, и, типа, извиниться, и я просто хотела, чтобы она знала, что я, ну знаете, я не хотела облажаться, или заставить чувствовать ее себя неловко.
Eu fui apenas tentar compor as coisas, e, tipo, pedir desculpa, e eu só queria que ela soube-se que eu não, estás a ver, Eu não queria estragar nada ou tornar algo embaraçoso para ela.
Ведь в прошлом, чувствуя беспомощность, я просто, ну типа, набрала бы себе всякой наркоты, и только меня и видели.
Antes, quando me sentia desamparada, tomava qualquer droga que arranjasse e desaparecia.
Я думал, ты избегаешь знакомых такого типа.
Julguei que já não tinhas amigos desses.
Она очень приятного типа.
Tem estilo.
Он не того типа.
Não é o tipo de homem.
Я не позволю увезти её, чтобы вокруг были люди типа Красотки.
Pensas que a deixo sair daqui para a teres junto de pessoas como a Belle?
Ты не можешь выйти за этого типа.
Não pode casar-se com aquele tipo.
Я видел очень подозрительного типа. И я шёл за ним.
Vi um homem suspeito.
А, по поводу того типа?
Fala desse indivíduo escandaloso?
Я всегда забираю его на борт корабля когда он впутывается во что-то типа этого.
Ai sim? Levo-o sempre de viagem. quando está metido em algo como isto.
Что-то типа чего?
Algo como quê?
Я скажу, что. Меня, типа, позвали.
Juro-lhe, fui quase convidado.
О чём ты? Он очень привлекательный мужчина для своего типа.
É um homem atraente, para quem gosta daquele género.

Из журналистики

Раньше данными по биопсии можно было обмениваться только физически, что делало очень сложным определение точного типа рака простаты.
No passado, as biopsias apenas podiam ser partilhadas em suporte físico, o que dificultava a tarefa de diagnosticar com exactidão o tipo de cancro da próstata.
Для промышленно развитых стран углеродные кредиты оказались легким способом выполнить свои международные обязательства в соответствии с соглашениями типа Киотского протокола.
Para os países industrializados, os créditos de carbono provaram ser uma maneira fácil de cumprirem os seus compromissos internacionais no âmbito de acordos como o Protocolo de Quioto.
Таким образом, развивающиеся страны типа Уганды могли бы не только обучить больше работников здравоохранения, но также иметь фонды для направления своих специалистов для обучения за границу.
Dessa forma, os países em desenvolvimento como Uganda poderiam não só treinar mais profissionais de saúde, mas também tem fundos para enviar trabalhadores ao exterior para treinamento.
Мы ожидаем, что два типа вакцины будут готовы к клиническим испытаниям в 2015 году.
Esperamos ter dois agentes imunizantes prontos para testes clínicos em 2015.
На самом деле, страхование этого типа уже существует.
Na verdade, já existem seguros deste tipo.
Однако, долговое списание такого типа, как в Греции в 2012 году, которое стало следствием сбоя программы, только способствует сохранению нисходящей спирали.
Em nítido contraste, uma amortização da dívida equivalente à que ocorreu na Grécia em 2012, e que resultou do fracasso do programa, só contribui para que a espiral descendente se mantenha.
Но страны типа Буркина-Фасо не могут выступать против проблемы изменения климата в одиночку.
Mas países como o Burkina Faso não podem enfrentar a mudança climática sozinhos.
Данная оговорка является стандартным условием любого выпуска гособлигаций. Она гарантирует равное отношение страны-эмитента ко всем владельцам облигаций одного и того же типа.
A intenção da cláusula - uma componente normal dos contratos de obrigações soberanas - era assegurar que o país emissor trataria, de modo idêntico, detentores de obrigações idênticos.
Для достижения данной цели требуется провести реформы иного типа, чем проводившиеся до сих пор.
Alcançar esta meta exige reformas com um foco diferente ao daqueles procurados até agora.
Систему первого типа, утверждал он, интересуют материалы, процессы и оптимизация.
O primeiro tipo de sistema, segundo ele, preocupa-se com materiais, processamento, e optimização.
Напротив, система второго типа представляет собой взаимосвязанный мир психологии, познания и адаптации.
Pelo contrário, o segundo tipo de sistema é um interligado mundo de psicologia, cognição, e adaptação.
Данная новая реальность также требует дипломатии другого типа - такой, которая признает разнообразие интересов континента.
Esta nova realidade exige também uma forma diferente de diplomacia, capaz de reconhecer os interesses distintos do continente.
Проще говоря, Хаменеи не потерпит никакого ослабления власти, и он решительно настроен избежать того типа трений, которые характеризовали его отношения с прошлыми президентами, в частности с Ахмадинежадом.
Dito de uma forma simples, Khamenei não tolerará qualquer diminuição do seu poder, e está decidido a evitar o tipo de fricção que caracterizou as suas relações com anteriores presidentes, especialmente com Ahmadinejad.

Возможно, вы искали...