Rätsel немецкий

загадка, зага́дка

Значение Rätsel значение

Что в немецком языке означает Rätsel?

Rätsel

загадка Aufgabe, in Form einer Frage oder auch in graphischer Form, die durch Raten und Nachdenken zu lösen ist Für dieses mathematische Rätsel gibt mehrere Lösungen. Ich nehme in den Urlaub eine ganze Aktentasche voll Rätsel mit. загадка ungelöste Fragestellung, ein Mysterium Das ist für mich ein Rätsel. Das Rätsel der Ewigkeit gehört zu den großen Rätseln der Menschheitsgeschichte. Ja so ein Cowboy ist voller Rätsel, / Doch ich weiß genau, boy, so ein Cowboy frißt keine Brezel - (Klaus und Klaus)

Перевод Rätsel перевод

Как перевести с немецкого Rätsel?

Синонимы Rätsel синонимы

Как по-другому сказать Rätsel по-немецки?

Примеры Rätsel примеры

Как в немецком употребляется Rätsel?

Простые фразы

Trotz der Wichtigkeit von Schlaf ist sein Zweck ein Rätsel.
Несмотря на важность сна, его цель остается загадкой.
Der Weltraum ist voller Rätsel.
Космос полон загадок.
Das Rätsel um ihren Tod wurde nie gelöst.
Тайна её смерти так и не была разгадана.
Gib mir ein Rätsel auf!
Загадай мне загадку!
Seine Päne sind ein Rätsel.
Его планы - загадка.
Ist das ein Rätsel?
Это головоломка?
In alldem verbarg sich ein Rätsel.
Во всём этом была какая-то интрига.
Das Leben ist voller Rätsel.
Жизнь полна загадок.
Das Leben ist voller Geheimnisse und Rätsel.
Жизнь полна тайн и загадок.
Das ist für mich noch immer ein Rätsel.
Это до сих пор загадка для меня.
Die Bedeutung dieses Satzes bleibt mir ein Rätsel.
Смысл этого предложения остаётся для меня загадкой.
Das ist eines der größten Rätsel der gesamten Wissenschaft.
Это одна из самых больших загадок всей науки.
Magst du Rätsel?
Ты любишь загадки?
Das Rätsel ist endlich gelöst!
Загадка наконец разгадана!

Субтитры из фильмов

Und die kleine Frau welche wir hysterisch nennen, alleine und unglücklich, ist sie uns nicht noch immer ein Rätsel?
А та бедняжка, что зовётся истеричкой, - жалкая и неприкаянная - разве больше не загадка для нас?
Es ist mir ein Rätsel, wie ich sie da verloren habe.
Да. Не будете ли Вы любезны взглянуть на эту сумочку, мадам?
Das Rätsel ist dahin.
Тайна исчезла.
Jedes Rätsel würde ich lösen für alle die Mühe und Schmerz hätten.
Я бы отгадывал загадки, легко для всех вокруг.
Dieser Fall scheint ein größeres Rätsel zu sein, als ich dachte.
Дело более запутанное, чем я думал. Расскажите мне ещё раз.
Ich gebe Rätsel auf.
Я любима.
Ich werde begehrt. Ich gebe Rätsel auf.
Я красива.
Aber das größere Rätsel folgte am nächsten Tag.
Но главный удар ждал на следующий день.
Norah, ich liebe Rätsel, aber.
Нора, мне нравятся тайны. Слушай, Салли.
Es ist ein Rätsel.
Осталось загадкой.
Ist mir ein Rätsel, aber Befehl ist Befehl.
Я просто ошарашен.
Du bist mir ein Rätsel.
Глаза у всех как будто одинаковы.
Ein Rätsel. Ich mir auch.
Знаешь, Мадалена, я часто думаю о тебе.
Du bist mir echt ein Rätsel.
Вы загадочный и весьма.

Из журналистики

Wie groß die Versuchung auch sein mag, das Problem durch das Ziehen neuer Grenzen oder durch die Erschaffung neuer Einheiten zu beseitigen: dieses Rätsel kann nicht mit Begriffen wie Souveränität gelöst werden.
Каким бы притягательным не казалось решение проблем за счет проведения новых границ или основания новых единиц, эту головоломку нельзя решить в понятиях суверенитета.
Das nach wie vor niedrige Niveau der langfristigen Realzinssätze in den Vereinigten Staaten gibt der heutigen Weltwirtschaft ein großes Rätsel auf.
Большой загадкой современной мировой экономики является длительный низкий уровень реальных долгосрочных процентных ставок в США.
Wäre Öl nämlich Amerikas einziges oder vordringliches Interesse im Nahen Osten, gäbe seine spezielle Beziehung zu Israel angesichts des damit verbundenen Schadens für die amerikanischen Interessen bei den arabischen Ölexporteuren einige Rätsel auf.
Действительно, если нефть была единственным или первостепенным интересом США на Ближнем Востоке, то его особые взаимоотношения с Израилем становятся весьма загадочными, учитывая то, какой вред они наносят интересам США среди арабских экспортеров нефти.
Noch 20 Jahre später stehe ich vor einem Rätsel.
Спустя двадцать лет эти события все еще кажутся мне мистическими.
Heute jedoch, mehr als vier Jahre nach Beginn der aktuellen Kreditkrise, stellt ein auffälliges Rätsel diese Tradition in Frage.
Тем не менее, сегодня, после более четырех лет кредитного кризиса, бросающиеся в глаза загадочные явления ставят это наследие под вопрос.
Welche Art von Nation China zu werden hofft und wohin es letztlich unterwegs ist, ist noch immer ein Rätsel.
Каким государством Китай стремится стать и куда он движется, до сих пор остается загадкой.
Eines der größten Rätsel der Weltwirtschaft ist die schlechte Wirtschaftsleistung Lateinamerikas.
Одной из самых больших загадок мировой экономики являются плохие экономические показатели стран Латинской Америки.
Intellektuell ist dies ein großes Rätsel: Wir glauben an die Marktkräfte und an die Vorteile von Handel, Spezialisierung und internationaler Arbeitsteilung.
В интеллектуальном плане происходящее в Мексике является загадкой: мы верим в рыночные силы, пользу торговли, специализации и международного разделения труда.
Israels Abneigung, sogar unter schwierigsten Bedingungen den nuklearen Säbel zu rasseln, gibt dem Rätsel neue Nahrung.
Нежелание Израиля махать своей ядерной шашкой даже в тяжелых обстоятельствах, добавляет этому мистики.
CAMBRIDGE - Die niedrige Inflationsrate in den Vereinigten Staaten ist ein Rätsel, insbesondere für Ökonomen, die sich mit dem Zusammenhang zwischen Inflation und der monetären Basis beschäftigen.
КЕМБРИДЖ - Низкий уровень инфляции в Соединенных Штатах стал головоломкой особенно для экономистов, которые сосредотачиваются на отношениях между инфляцией и изменениями в объёме денежной базы.
Dies bringt uns zurück zum offensichtlichen Rätsel der niedrigen Inflation.
Это возвращает нас к явной загадке низкой инфляции.
Die Ernennung von Jorge Mario Begoglio zum Papst macht das Rätsel nur noch komplexer.
Головоломка усложняется избранием на папский престол Хорхе Марио Бергольо.
Ludwig Wittgenstein sagte einmal, philosophische Rätsel seien eigentlich nur die Folge einer falsch verwendeten Sprache.
Людвиг Витгенштейн утверждал, что философские загадки на самом деле являются всего лишь следствием неправильного использования языка.
Wie dieser Brief aus dem Gefängnis geschmuggelt worden war, bleibt ein Rätsel.
Остается загадкой, как удалось вынести письмо из тюрьмы.

Возможно, вы искали...