ausgelöst немецкий

погашенный

Перевод ausgelöst перевод

Как перевести с немецкого ausgelöst?

ausgelöst немецкий » русский

погашенный

Синонимы ausgelöst синонимы

Как по-другому сказать ausgelöst по-немецки?

ausgelöst немецкий » немецкий

zurückgezahlt in Gang gebracht gedrückt betätigt angeworfen abgedeckt

Примеры ausgelöst примеры

Как в немецком употребляется ausgelöst?

Субтитры из фильмов

Schau her. Wenn man die Stolperleine berührt wird dieser Mechanismus ausgelöst. Und wenn das passiert hindert den Baumstamm nichts mehr daran herunterzustürzen.
Значит так, задеваете трос, срабатывает спуск, и уже ничто не удержит ствол от падения.
Und zweifeln Sie nicht daran, dass wir angst und Schrecken in der Senkgrube der korruption ausgelöst haben.
Думаю, наши усилия уже вселили страх и панику в души продажных чиновников и их приспешников.
Was wohl diesen Orkan ausgelöst hat?
Интересно, из-за чего началась эта буря?
Der Alarm ist ausgelöst worden.
Что стряслось, Герман? Что происходит?
Der kummer, den otto keller sah, wurde dadurch ausgelöst, dass villette bei lhrem besuch kurz vorher gedroht hatte, lhre affäre mit madame grandfort offen zu legen.
И ваше отчаяние, которое видел Отто Келлер, было вызвано тем, что не за долго до этого вы встретились с Вилеттом, и он угрожал разоблачить вашу связь с мадам Грандфор.
Aber was hat sie ausgelöst?
Но из-за чего он взорвался?
Es wurde Alarm ausgelöst und Abfangjäger machten sich startbereit.
По тревоге были подняты в воздух истребители.
Die Ereignisse, welche im Film verfolgt werden, sind durch Erscheinen eines seltsamen Wesens ausgelöst worden.
События, о которых рассказано в фильме, начались с появления таинственного и странного существа.
Jemand im Lokal muss es zufällig ausgelöst haben.
В баре кто-то что-то произнес, и случайно запустилась реакция.
Ich habe um Hilfe gerufen, ich habe den Alarm ausgelöst. da war dieses. Blitzen, diese Art, ähm,. Elektrizität und dann sind sie alle zusammengebrochen.
Я звал на помощь, включил тревогу. появился такой. странный свет, как электричество, и они все упали.
Dadurch wird ein Kontakt ausgelöst, und der Sender fängt sofort an zu arbeiten.
Достаточно одного звука, и сразу срабатывает контакт - передатчик тут же начинает работать.
Es ist keinem von uns gedient, wenn die Weltvernichtung ausgelöst wird.
Вы же не собираетесь помогать каждому из нас, если машина Судного Дня сработает?
Ausgelöst durch das ungehörige Betragen Ihres Sohnes.
Паника, сэр, вызванная недопустимым поведением вашего сына.
Das hat etwas ausgelöst bevor wir fertig waren, möglicherweise irgendwo eine Störung hervorgerufen.
Он сработал слишком рано, и создал затемнение.

Из журналистики

Die Wirtschaftskrise wurde durch Kurzsichtigkeit und eine fehlende Kontrolle der globalen Finanzsysteme ausgelöst.
Экономический кризис был вызван недальновидностью мировой финансовой системы и отсутствием контроля в неё.
Nigeria windet sich in den Zuckungen religiöser Unruhen, ausgelöst durch die vor Monaten in einer dänischen Zeitung veröffentlichten Karikaturen über den Propheten Mohammed.
Нигерия охвачена волной религиозного насилия, вызванной публикацией карикатур на пророка Мохаммеда в датской газете несколько месяцев тому назад.
Russlands Einmarsch auf der Krim und deren Annexion haben in der Weltpolitik unbeabsichtigte tektonische Verschiebungen ausgelöst.
Российское вторжение и аннексия Крыма вызвали непредвиденные тектонические сдвиги в международной политике.
Im Gegenteil, sie bergen das Risiko, das Chaos, das derartige Maßnahmen in den letzten Jahren im Irak und andernorts ausgelöst haben, zu reproduzieren.
Наоборот, они рискуют снова повторить разрушения, к которым такие меры привели в Ираке и других местах за последние годы.
Warum hat es - anders als früheres Prognoseversagen - so viel Misstrauen gegenüber den Ökonomen ausgelöst?
Почему этот промах - в отличие от предыдущих неудач в прогнозировании - растопил такое недоверие к экономистам?
Manche behaupten der Fonds berate Länder im stillen Kämmerlein, damit die Krise, die verhindert werden soll, nicht durch öffentliche Warnungen ausgelöst wird.
Некоторые утверждают, что Фонд советуется со странами в частном порядке, чтобы общественные предупреждения не вызвали тот самый прогнозированный кризис, который следует избежать.
Chinesische und philippinische Schiffe, die sich nahe einer kleinen Gruppe umstrittener Felsen am Scarborough-Riff im Südchinesischen Meer gegenüberstehen, haben zudem in Manila Proteste ausgelöst.
Так же противостояние китайских и филиппинских судов у рифа Скарборо в Южно-Китайском море привело к протестам в Маниле.
Der Unfall in Fukushima wurde durch ein Erdbeben und einen Tsunami von nie dagewesener Stärke ausgelöst.
Авария на Фукусиме произошла в результате землетрясения и цунами беспрецендетного масштаба.
Die Fukushima-Katastrophe in Japan hat eine umfassende Debatte über die Sicherheit von Atomkraftwerken ausgelöst, aber nicht über nukleare Waffen.
Катастрофа на японской атомной станции в Фукусиме вызвала многочисленные обсуждения о безопасности атомной энергетики, но не о ядерном оружии.
Und wie immer wieder im Verlauf der Geschichte, haben steil ansteigende Preise und Lebensmittelverknappungen von Bangladesh bis Bolivien Unruhen ausgelöst.
Как всегда случалось на протяжении истории, резко растущие цены и дефицит вызвали беспорядки от Бангладеша до Боливии.
Manche geben der US Federal Reserve die Schuld für die gegenwärtige Hypothekenkrise, da ihre übermäßig lockere Geldpolitik den dieser vorhergehenden Boom bei den Preisen ausgelöst habe.
Вину за текущий ипотечный кризис иногда возлагают на Федеральную резервную систему США, т.к. её чересчур вольная кредитно-денежная политика, предположительно, подпитывала предшествовавший кризису ценовой бум.
Die Krise wurde nicht durch unglückliche Umstände oder ein professionelles Missverständnis ausgelöst, sondern durch charakterliche Probleme, insbesondere in den Vereinigten Staaten und später in Westeuropa.
Причина этого кризиса не кроется в неудаче или каком-либо профессиональном непонимании, а в проблемах характера, особенно в США и Западной Европе.
Außerdem würde die Abnahme der Personen im arbeitsfähigen Alter den Nachschub an Arbeitskräften verringern, wodurch Lohnerhöhungen ausgelöst und die wirtschaftliche Konkurrenzfähigkeit des Landes untergraben würden.
Более того, уменьшение числа трудоспособных приведет к снижению предложения на рынке труда, что будет способствовать росту заработной платы и подорвет экономическую конкурентоспособность государства.
Unglücklicherweise gehören sie zu den Nutznießern eines Konflikts, der durch Karikaturen in einer dänischen Tageszeitung ausgelöst wurde.
К сожалению, в конфликте, который начался из-за комиксов, опубликованных в одной датской газете, они являются победителями.

Возможно, вы искали...