gehabt немецкий

Синонимы gehabt синонимы

Как по-другому сказать gehabt по-немецки?

gehabt немецкий » немецкий

gehalten bekommen allzeit

Примеры gehabt примеры

Как в немецком употребляется gehabt?

Простые фразы

Du hast Glück gehabt, dass er dich nicht gebissen hat.
Тебе повезло, что он не укусил тебя.
Hätte ich Zeit gehabt, hätte ich dir helfen können.
Будь у меня время, я бы смог тебе помочь.
Diese Person hat für eine Weile ein merkwürdiges Grinsen auf ihrem Gesicht gehabt. Was steckt Ihrer Meinung nach dahinter?
У него была странная ухмылка на лице в какой-то момент. Как ты думаешь, что за ней скрывается?
Ich wäre gerne ins Kino gegangen, wenn ich die Zeit dazu gehabt hätte.
Я бы с удовольствием сходил в кино, если бы у меня было тогда время.
Er sagte, er habe Hunger gehabt.
Он сказал, что был голоден.
Du hast elf Flaschen Bier gehabt!
У тебя было одиннадцать бутылок пива!
Wenn er Zeit gehabt hätte, hätte er uns besucht.
Если бы у него было время, он навестил бы нас.
Es sieht so aus, als hättest du recht gehabt: Tom ist der Kerl, der Marias Geige gestohlen hat.
Похоже, что ты был прав. Том - тот парень, который украл скрипку Марии.
Tom hat nie viel Geld gehabt.
У Тома никогда не было много денег.
Tom hat nie viel Geld gehabt.
У Тома никогда не водились деньги.
Sie hatten verschiedene Möglichkeiten gehabt.
У них были разные возможности.
Sie sagte, sie habe noch nie so angenehme Gäste gehabt.
Она сказала, что у неё никогда ещё не было таких приятных посетителей.
Es schien ihr, als hätte sie nie zuvor derart klare Gedanken gehabt.
Ей казалось, что у неё никогда ещё не было таких ясных мыслей.
Sie hätte mich angerufen, hätte sie meine Telefonnummer gehabt.
Она позвонила бы мне, если бы у неё был мой номер телефона.

Субтитры из фильмов

Glück gehabt?
Реддингтон не отвечает.
Erst hast du einen großen Mund gehabt und nun hast du überhaupt nichts gesagt.
Ты только хвастаться горазда. Не сказала ни слова!
Sie haben ihn lieb gehabt, nicht wahr?
Вы любили его, да?
Wenn wir Sie bei der Sumatra-Reise dabei gehabt hätten hätte man vielleicht geglaubt, was in meinem Buch stand.
Снимай вы нас на Суматре, книга пользовалась бы доверием.
Woher haben Sie die armen Teufel gehabt?
Где вы берёте этих бедолаг?
Glück gehabt. Aber was glauben Sie, wem ich auf der Treppe in die Arme gelaufen bin?
Да, Барон.
Behandle sie wie Kätzchen. Schon mal Kätzchen gehabt?
Берегите их как кошка своих котят.
Ich dachte nicht. - Glück gehabt.
Я и не догадывалась.
Glück gehabt?
Получилось? Ага.
Hab schon eine Woche nichts zu lachen gehabt.
На этой неделе я ещё не смеялся как следует.
Glück gehabt?
Повезло?
Pech gehabt!
Чёртов счастливчик!
Wir haben eine Panne an Bord gehabt, aber Sie verheimlichen es von mir?
У нас авария, а вы от меня скрываете?
Lhr habt Euren Spaß mit uns gehabt. Können wir jetzt endlich gehen?
Теперь, когда вы нас ограбили и оскорбили, дайте нам уйти.

Из журналистики

Trotz seinen hohen Ansehens war Eban eine äußerst verwundbare Person: was einige gelegentlich als Eitelkeit an ihm bemerkten, könnte ihren Ursprung in seiner bescheidenen Herkunft gehabt haben.
Несмотря на то, что Эбен производил впечатление человека, имеющего знатное происхождение, он был очень уязвимым человеком: то, что некоторые иногда принимали за тщеславие, на самом деле, вероятно, было результатом его простого происхождения.
Sie hätten Recht gehabt.
И они были правы.
Er habe Unrecht gehabt.
Он ошибался.
Zumal sie eine umgehende Abwertung erreicht hat, könnte sie Erfolg gehabt haben.
Ему это может удаться сделать посредством быстрой девальвации.
Dennoch hat seine Brutalität Afrika oft im Kreuzfeuer gehabt.
Вместе с тем его жестокость часто приводила к тому, что Африка оказывалась под перекрёстным огнём.
Die weltweiten geldpolitischen Instanzen werden es schwer haben, diesen Rückgang und viele der damit einhergehenden Probleme aufzuhalten, genau, wie sie Schwierigkeiten damit gehabt hätten, den diesen vorangehenden Preisanstieg zu stoppen.
Мировым органам кредитно-денежного регулирования будет нелегко остановить данное снижение цен и справиться с большинством сопутствующих проблем, точно так же, как если бы они попытались остановить повышение цен, предшествовавшее снижению.
In meinen beinahe 40 Jahren als Onkologe an der Harvard University habe ich Tausende von Patienten behandelt, die ohne Chemotherapie kaum eine Überlebenschance gehabt hätten.
За 40 лет, проведенных в качестве онколога в Гарвардском университете, я заботился о тысячах пациентов, у которых был небольшой шанс выжить только за счет химиотерапии.
Hätte Janukowitsch damals beschlossen, dem russischen Druck standzuhalten, so hätte die Ukraine zweifellos Schwierigkeiten gehabt.
Если бы Янукович устоял перед нажимом Кремля, нет сомнений, что Украина столкнулась бы с трудностями.
Ohne diese chinesische Unterstützung hätte Rajapaksas Regierung weder die notwendigen Mittel noch den Willen gehabt, bei ihrer Offensive gegen die Tiger die Meinung der Weltöffentlichkeit zu ignorieren.
Без поддержки Китая у правительства Раджапакси не было бы ни желания, ни средств на то, чтобы позволить себе игнорировать мнение мирового сообщества по поводу своего наступления на Тигров.
Aber dann er hätte wenigstens irgendeinen Sinn gehabt.
Но, по крайней мере, тогда эта война будет иметь хоть какой-то смысл.
Höhere Exporte hätten nicht nur die Staatseinnahmen unmittelbar erhöht; sie hätten zudem einen Multiplikatoreffekt auf die Binnenwirtschaft gehabt und dadurch die Einnahmen aus Verbrauchsteuern erhöht.
Более высокие объемы экспорта не только дали бы более высокие доходы; они бы оказали мультипликативный эффект на экономику страны, тем самым увеличив сборы налога на потребление.
Aus irgendeinem Grund haben Investoren plötzlich Angst gehabt, die griechische Verschuldung hatte ein etwas höheres Risiko eines möglichen Ausfalls.
Что-то послужило причиной, заставившей инвесторов опасаться, что греческий долг имеет повышенный риск возможного дефолта.
Aber mit der Ausnahme von Spanien und Teilen Osteuropas haben sie bis vor sehr kurzer Zeit ein sehr distanziertes Verhältnis und außerhalb der europäischen Grenzen gehabt.
Однако за исключением Испании и некоторых районов Восточной Европы, до недавних пор взаимодействие между ними происходило на расстоянии, за пределами Европы.
Wenn diese finanziellen Mittel zur Verfügung gestanden hätten, um eine energische erste Reaktion auf die Beine zu stellen als Ebola ausgebrochen ist, hätte die WHO einen starken Anreiz gehabt, eine internationale Notlage rechtzeitig auszurufen.
Если бы, в момент возникновения эпидемии Эболы, для надежных первоначальных действий было бы доступно подобное финансирование, ВОЗ имела бы сильный стимул к своевременному объявлению международной чрезвычайной ситуации.

Возможно, вы искали...