gerechnet немецкий

Примеры gerechnet примеры

Как в немецком употребляется gerechnet?

Простые фразы

Ich habe nicht damit gerechnet, dass Marie so früh kommen würde.
Я не рассчитывал, что Мэри придёт так рано.
Ich habe nie mit dieser Prämie gerechnet.
Я никогда не рассчитывал на эту премию.
Vielen Dank! Mit einer so raschen Antwort habe ich nicht gerechnet.
Большое спасибо! На столь быстрый ответ я не рассчитывал.
Ehrlich gesagt, habe ich nicht damit gerechnet, dass Tom auftauchen würde.
Честно говоря, я не рассчитывала на то, что Том появится.
Es geschah, womit niemand gerechnet hätte.
Случилось то, чего никто не ожидал.

Субтитры из фильмов

Du hast den Schiffbruch verhindert? Schade, ich habe auf ihn gerechnet!
Так ты предотвратила крушение?
Ich hatte nicht damit gerechnet.
Нет, я же не знал.
Vielleicht überrascht es Dich, Professor aber Du warst der, mit dem ich auf jeden Fall gerechnet habe.
Ты удивишься, профессор, но именно в тебе я был уверен на сто процентов.
Wir hatten nur mit etwa 30 Männern gerechnet.
Мы не знали, сколько вас, думали, человек 30.
Ich suche einen Mann, aber ich habe nicht mit deiner Familie gerechnet.
Мне пришлось. Когда я приехал в этот город, чтобы найти человека я не рассчитывал на вас. - Я не рассчитывал на вашу семью.
Ich habe nicht mehr mit Ihnen gerechnet.
Но я сейчас буду готова.
Niemand hat so schnell damit gerechnet.
Никто не думал, что Лиза так быстро умрет.
Mit einem Kannibalen hatte ich nicht gerechnet.
Вы не сказали, что я буду спать с каннибалом.
Damit hab ich gerechnet.
Я ждала этого.
Sehr großzügig gerechnet.
Приблизительно.
Ihr habt also mit meinem Tod gerechnet.
Нафталин? Я не вернусь к практике?
Ich habe damit gerechnet. Ich habe darum Ausnahmefälle herausgesucht.
Я ожидал возражений моего коллеги и готов встретить их примерами аналогичных прецедентов.
Ich glaube, ich habe richtig gerechnet.
Надеюсь, я не ошибся. Но вы можете перечитать.
Damit habe ich nicht gerechnet.
Привязываешь жертвенного барашка и ждешь.

Из журналистики

Aber der Wiederaufbau nach Kobe trug wenig dazu bei, das erste von Japans verlorenen Jahrzehnten zu beenden und mit einer ähnlichen Entwicklung kann auch diesmal gerechnet werden.
Но, подобно тому как восстановление после Кобе мало изменило итоги первого потерянного десятилетия Японии, на этот раз тоже следует ожидать аналогичных результатов.
Für den Fall, dass Kim Jong-Il nicht mehr in sein Amt zurückkehrt, wird daher weithin mit der Etablierung eines neuen Systems kollektiver Führerschaft gerechnet.
Действительно, многие думают, что если Ким Чен Ир станет нетрудоспособным, то возникнет новая система коллективного руководства.
Den USA könnte etwas gelungen sein, womit nur wenige gerechnet hatten: Den Zusammenschluss der Schiiten und Sunniten für eine gemeinsame Sache.
Возможно, США удалось сделать то, что мало кто ожидал или считал возможным, а именно объединить шиитов и суннитов в рамках общего дела.
Ich muss gestehen, dass ich nicht damit gerechnet hatte, dass die Expansion Chinas zu Lande und zu Wasser seit 2007 so schnell voranschreiten würde, wie es der Fall war.
Должен признаться, что я не смог предвидеть, что морская и территориальная экспансия Китая будет усиливаться такими темпами, как это происходит с 2007 г.
Nach anfänglichem Widerstand änderte auch Bush seine Rhetorik und erklärte, mit einem Truppenabzug könne früher als erwartet gerechnet werden.
После первоначального сопротивления Буш начал менять свою позицию, заявляя, что сокращение численности войск в Ираке произойдет раньше, чем изначально предполагалось.
Außerdem wären nationale Bankensysteme jetzt einfacher zu trennen, weil die Leistungsbilanzdefizite der Peripherieländer bereits weitgehend verschwunden sind und bei allen Ländern außer Griechenland für 2014 mit einem geringen Überschuss gerechnet wird.
Более того, национальные банковские системы могут легче отделиться сейчас, потому что расчетные счета периферийных стран уже достигли устойчивого баланса; все, кроме Греции, смогут получить небольшое положительное сальдо торгового баланса в 2014.
Doch weil damit gerechnet werden muss, dass sich der Konflikt und seine Auswirkungen noch über Jahre hinziehen werden, müssen auch die Hilfsorganisationen längerfristig planen.
Однако, поскольку конфликт и его влияние согласно ожиданиям будут тянуться годами, эта деятельность также должна планироваться в долгосрочной перспективе.
Nach drei Jahre dauernden Querelen mit Präsident Bush ist die Europäische Union nun darauf erpicht, als globaler Player zu gelten, mit dem gerechnet werden muss.
Европейский Союз, после трехлетней размолвки с Президентом Бушем, все больше стремится занять лидирующее положение на мировой арене.
Tatsächlich haben die Architekten des Verfassungsvertrages der Union von Anfang an nie ernsthaft damit gerechnet, dass ihr Entwurf in der Form bestehen bleiben würde, in der er verfasst wurde.
Действительно, с самого начала создатели Конституционного Соглашения Союза всерьез не верели в то, что их проект устоит в той форме, в которой они его написали.
Und in Frankreich, Belgien und den Niederlanden entwickelte sich der Rechtspopulismus zu einer Kraft, mit der bei Wahlen gerechnet werden muss.
А правый популизм стал избирательной силой, с которой надо считаться во Франции, Бельгии и Нидерландах.
Diejenigen, die die Angriffe vom 11. September geplant haben, haben ganz offensichtlich mit Vergeltungsschlägen gerechnet und wohl auch gehofft, dass eine willkürliche Reaktion die integralistischen Tendenzen weltweit stärken würden.
Организаторы террористических актов 11 сентября совершенно явно предвидели карательные действия, очевидно надеясь на то, что необдуманная, яростная ответная реакция только усилит тенденции к объединению мусульман во всем мире.
Vier Monate nach ihrer Eröffnung wurde die Brücke in einer Art und Weise durch Wind zerstört, mit der die Brückenbauer überhaupt nicht gerechnet hatten.
Спустя четыре месяца после открытия мост был разрушен ветрами самым непредвиденным для его конструкторов образом.
In einer derartigen Welt kann mit fortdauernden Auseinandersetzungen und Problemen rund um chinesische Exporte gerechnet werden..
В таком мире можно с уверенностью ожидать непрерывных барьеров и затруднений для китайского экспорта.
Damit hatten die Wissenschaftler nicht gerechnet, weil sie nach Wissen traditionell um seiner selbst strebten, ohne Rücksicht auf Kosten oder Konsequenzen.
Такие рассуждения застают академиков врасплох, так как они традиционно относятся к получению знаний как к самоцели, без учета стоимости и результата этого процесса.

Возможно, вы искали...