verwehrt немецкий

Примеры verwehrt примеры

Как в немецком употребляется verwehrt?

Субтитры из фильмов

Das wurde meinem Mandanten verwehrt.
О праве, в котором было отказано моему клиенту.
Oder hat man Ihnen, dem Vulkanier, diese Gelegenheit bisher verwehrt?
Или никто не предлагал вам, вулканцу, такую возможность?
Wie kann ich Sie dazu bringen, nachzufühlen, wie es ist, mit anzusehen, wie Leute, die so sind wie man selbst, verachtet und getötet werden, und wie man ihnen den einfachen Anstand verwehrt, der jedem zusteht?
Как можете вы знать, каково это, когда вас и всех таких же, как вы. И только потому что они - такие, как вы. Унижают, уничтожают и, что еще хуже, отказывают в достоинстве как праве каждого живого существа?
Er verwehrt mir sonst nichts.
Это единственный его запрет.
Zugang verwehrt.
ОТЕЦ: Извините.
Aber es wurde ihm verwehrt und Emmanuel hatte seitdem keine wirkliche Freude für sich zugelassen.
Но он не получил разрешения, и с тех пор никогда не дозволил себе даже мыслей о возможном счастье.
Um Gesetze zu schaffen wie Moses, und Gerechtigkeit wie König David und um Macht auszuüben, die uns der Allmächtige verwehrt oder vor der er uns beschützt hat für Tausende und Abertausende von Jahren.
Иметь власть, то, что Всемогущий запретил нам, или, быть может, от чего защитил нас на тысячи лет.
Soll mir die Befriedigung verwehrt sein, ihn wenigstens einmal sterben zu sehen?
Я не откажусь от удовольствия хотя бы раз увидеть его смерть.
Wenn ich meine Hand nach etwas Glitzerndem ausgestreckt habe. so war dies die Vision des Heims, das mir verwehrt war. und das Gefühl des Friedens, den ich nie gekannt habe.
Я стремилась не к блеску роскоши, а к свету утерянного очага и к неизведанному покою.
Wenn ich meine Hand nach etwas Glitzerndem ausgestreckt habe. war es das Heim, das mir verwehrt war, und der Frieden, den ich nie kannte.
Я стремилась не к блеску роскоши, а к свету утерянного очага и к неизведанному покою.
Bloß weil ich etwas hatte, was dir verwehrt war?
Потому что у меня было что-то, что ты никогда не мог иметь?
Wir sind offenbar ein Risiko. Man verwehrt uns den Zugang.
Должно быть, они решили, что мы опасны для них и заблокировали нас.
Was dahinter liegt, würde mir verwehrt bleiben.
Что там есть, потом, я бы этого не узнал.
Hör auf deinen Vater. Er weiß, wovon er spricht. Ihm war ohne Studium eine Karriere verwehrt.
Твой отец очень много работал, но так ничего толком и не добился, а всё потому, что у него не было нормального образования.

Из журналистики

Wahr ist aber auch, dass man dem türkischen Norden Zyperns den Zugang zu freiem Handel und anderen Vorteilen einer EU-Mitgliedschaft verwehrt.
Но верно и то, что северной турецкой части Кипра отказано в доступе к свободной торговле и к другим выгодам членства в ЕС.
Sozialleistungen, die durch Steuergelder finanziert werden, würden ihnen allerdings verwehrt.
Однако им бы не предоставлялись социальные выгоды, оплачиваемые государством из собранных налогов.
Nobelpreisträgerin Aung San Suu Kyi, die 12 der vergangenen 18 Jahre unter Hausarrest oder im Gefängnis verbrachte und anderen demokratischen Kräften und Minderheitenführern wurde die Mitarbeit an der Ausarbeitung der Verfassung verwehrt.
Аун Сан Су Чжи, лауреат Нобелевской премии, которая провела 12 из последних 18 лет под домашним арестом или в тюрьме, а также другие демократические лидеры и лидеры этнических меньшинств не допускались к участию в процессе составления конституции.
Viele werden gefoltert, unter schrecklichen Bedingungen gefangen gehalten und man verwehrt ihnen jegliche medizinische Behandlung.
Многие из них подвергались пыткам, они содержатся в ужасных условиях, и им отказано в медицинской помощи.
Deshalb wurde Russland auf dem letzten SOZ-Gipfel im August auch die Unterstützung der anderen Mitglieder im Georgien-Konflikt verwehrt.
Поэтому на заседании ШОС в августе Россия не получила поддержку касательно грузинского конфликта.
Wenn Wanderarbeitern weiterhin der Zugang zu staatlichen Dienstleistungen verwehrt bleibt, kann dies einen kräftigen Anzug im Konsum als Anteil des Bruttoinlandsproduktes verhindern.
Продолжает отсутствовать доступ мигрантов к государственным услугам, что может помешать большему росту потребления, как доли ВВП.
Den gewählten Funktionären werden Reisegenehmigungen verwehrt, Arbeiter aus dem isolierten Gazastreifen werden an der Einreise nach Israel gehindert und es wird alles unternommen, um finanzielle Mittel für die Palästinenser zu blockieren.
Избранным на выборах чиновникам будет отказано в разрешении на передвижение, рабочим из изолированного Сектора Газа будет запрещен въезд в Израиль, и прилагаются все усилия для того, чтобы блокировать получение денежных средств палестинцами.
Wenn aber die Vereinigung Ihre Rechte ankratzt, kann Ihnen der Zugang zum Gericht verwehrt sein, weil die Vereinigung im rechtlichen Sinne keine Rechtsperson ist.
Но если на ваши права покушается Союз, доступ в суд может быть закрыт, поскольку так случилось, что у Союза нет правосубъектности!
Unterdessen umgehen andere Minister die Anweisungen ihrer Regierung, um sich aus Brüssel zu holen, was ihnen in Paris verwehrt wurde.
Тем временем, другие министры уклоняются от выполнения указов правительства, стараясь получить от Брюсселя то, в чем им было отказано в Париже.
Noch immer bleibt Millionen von Kindern überall auf der Welt der Schulbesuch verwehrt.
Миллионы детей остаются вытесненными из школ во всем мире.
Ihre Flexibilität ermöglicht es den NGOs auf eine Weise innovativ zu sein, die anderen Organisationen wie der UNO oft verwehrt ist.
Гибкость позволяет неправительственным организациям носить инновационный характер, который часто бывает не под силу таким организациям, как ООН.
Unbefugten Personen würde der Zutritt in jedem Fall verwehrt.
Нежелательных посетителей сюда бы никогда не допустили.
Die Europäer behandeln den Irak wie einen Preis, der den USA verwehrt bleiben soll, nicht als eine strategische Gefahr.
Европейцы рассматривают Ирак в качестве приза, который не должен достаться американцам, а не как стратегическую угрозу.
Die Erfahrung der letzten Eurokrise steht in scharfem Kontrast zu der lateinamerikanischen Schuldenkrise der 1980er, als es den Banken verwehrt wurde, sich überstürzt von ihren Krediten zu trennen.
Опыт недавнего кризиса еврозоны резко отличается от долгового кризиса Латинской Америки в 1980-х годах, когда банкам не было разрешено резко выйти из своих долгов.

Возможно, вы искали...