walten немецкий

управлять, руководить, править

Значение walten значение

Что в немецком языке означает walten?

walten

править, господствовать intrans. eine bestimmende oder herrschende Funktion erfüllen Walte deines Amtes! Hier waltet der gute Geist der Chefin.

Перевод walten перевод

Как перевести с немецкого walten?

Walten немецкий » русский

разрешение

Синонимы walten синонимы

Как по-другому сказать walten по-немецки?

walten немецкий » немецкий

wirken handeln agieren thronen steuern regieren lenken führen

Walten немецкий » немецкий

Glaubenssystem

Примеры walten примеры

Как в немецком употребляется walten?

Субтитры из фильмов

Es ist sehr nett von Ihnen, Nachsicht walten zu lassen.
Да, вы обошлись с ней мягко.
Lass deine Gnade walten, auf dass ich Buße tun und mein Leben ändern möge.
Господи, помоги мне искупить. все мои грехи.
Ich werde ihr zuliebe Gnade walten lassen.
Я буду снисходительным к вам ради нее.
Lasst keine Gnade walten!
Не давать им пощады!
Es muss toll sein, Gerechtigkeit walten zu lassen.
Встреча с юстицией в такой обстановке, это возбуждает.
Dann könnte man noch gute Gefühle walten lassen.
Скажем, любовь к родному крову.
Lass doch Gnade walten, Du letzter Pirat.
Пусть люди посмотрят на последнего пирата.
Lasst keine Gnade walten!
И не церемоньтесь.
Lass Gnade walten für diese zwei mutigen Sklaven.
Разве Вы не отпустите двух отважных воинов?
Sie wird sie walten lassen. Ehrenwort.
Она не даст тебе отдыхать.
Angesichts deiner jüngsten Verdienste werde ich milde walten lassen.
Из-за твоих недавних заслуг я буду снисходителен.
Haben sie Milde walten lassen?
Ну что, тебя отпустили или нет?
Zeige uns, dass du Gnade walten lassen kannst.
Покажи нам, что ты способен на милосердие.
Wäre ich für die Verbreitung des Gedankens verantwortlich, hätten Sie sie walten lassen?
Значит, если бы я отвечала за передачу той мысли, вы позволили бы им сделать мне лоботомию?

Из журналистики

Zwar ließen die USA zunächst Vorsicht in Wort und Tat walten, begriffen aber rasch, dass die Aufstände den Willen des Volkes widerspiegelten und stellten sich auf die Seite der Demokratie.
Хотя первоначально США продемонстрировали осторожность в словах и делах, они быстро поняли, что восстания действительно отражают волю народа и начали действовать, чтобы поддержать этот демократический процесс.
Auch die Milde, die er in seinen Jahresberichten zur britischen Wirtschaftspolitik walten lässt ist wohlbekannt.
Мягкий подход к экономической политике Великобритании в своем ежегодном наблюдении также был хорошо известен.
Regierungen, die Verbindlichkeiten von Banken garantieren, müssen dann allerdings auch fordern, dass die Banker größere Vorsicht walten lassen als sie es von sich aus tun würden.
В то же время, правительства, которые гарантируют банковские обязательства, должны требовать, чтобы банки проявляли большую осторожность, чем они бы делали это по своему собственному усмотрению.
Das Urteil des Richters setzte Gerüchte in Gang, er habe Milde walten lassen, weil der Ehemann der Fahrerin mit hochrangigen Provinzbeamten verwandt ist.
Постановление судьи породило слухи, что такой мягкий приговор объясняется тем, что муж женщины был связан с высокопоставленными чиновниками из администрации провинции.
Wahrscheinlich war es weise von Chamenei, sich herauszuhalten und die Meinung des Volkes walten zu lassen.
Возможно, Хаменеи поступил мудро, отойдя в сторону и позволив преобладать общественному мнению.
Es wird jedoch schwieriger werden, finanzielle Umsicht walten zu lassen, weil die nicht-landwirtschaftlichen Wirtschaftssektoren einen Rückgang erfahren und der Außenhandel sowie die Zahlungsbilanz aufgrund der globalen Wirtschaftsflaute schwächer werden.
Но с ухудшающейся экономикой не сельскохозяйственных секторов и внешней торговлей и балансом платежей, которые ослабли в результате глобального экономического замедления, будет труднее достичь финансового благоразумия.
Glücklicherweise hat Europa die Möglichkeit, diese Krise zu bewältigen, wenn es Weisheit walten und den politischen Willen aufbringen kann.
К счастью, у Европы есть инструменты, позволяющие справиться с этим кризисом, при условии, что она сможет проявить мудрость и политическую волю.
Wirtschaftliche Ungewissheit wird Unternehmen wahrscheinlich dazu veranlassen, bei ihren Investitionsentscheidungen eine gewisse Vorsicht walten zu lassen.
Нестабильность экономики заставляет руководство компаний подходить к вопросу инвестиций более осторожно.
Endlich, so meinen sie, können deutsche Staatschefs die uneingeschränkte Souveränität walten lassen, die Deutschland mit der Wiedervereinigung im Jahre 1990 erlangte.
Они говорят, что только теперь германские лидеры могут воспользоваться неограниченным суверенитетом, полученным Германией в результате воссоединения, состоявшегося в 1990 году.
Möglicherweise müsste das Rahmenwerk für einen Staat, der über eine echte Demokratie walten kann, erst noch geschaffen werden.
Действительно, основа для государства, способного управлять истинной демократией, возможно, пока еще не создана.
Kapital exportierende Entwicklungsländer sollten sich gewillt zeigen, bei den Staatsfonds größere Transparenz walten zu lassen und zusichern, diese nicht für politische Zwecke einzusetzen.
Развивающиеся страны, экспортирующие капитал, должны быть готовы смириться с большей открытостью операций государственных инвестиционных фондов и поручиться за то, что они не будут использованы в политических целях.
Die internationale Gemeinschaft sollte dem serbischen Volk soviel Mitgefühl und Verständnis entgegenbringen, wie sie walten lässt, wenn es darum geht, unter Lebensgefahr für die eigenen Soldaten Karadzic und Mladic festzunehmen.
Пусть международное сообщество выражает такое же сочувствие и понимание к сербским людям, как и при принятии решения о том, стоит ли рисковать своими солдатами, чтобы задержать Караджича и Младича.
Was sagt es aus über ein Land und die Welt, wenn ein Gericht, das zusammengerufen wurde, um Gerechtigkeit walten zu lassen, sich über das Recht hinwegsetzt?
О чем скажет стране и миру суд, если призванный совершить правосудие станет презирать закон?
Die Gesetzgeber müssen sich selbst - und die Öffentlichkeit - informieren und stärkere Aufsicht walten lassen.
Законодатели должны улучшить свои знания и знания общественности в этой области, а также усилить надзор за выполнением.

Возможно, вы искали...