отмахнуться русский

Перевод отмахнуться по-английски

Как перевести на английский отмахнуться?

отмахнуться русский » английский

wave aside wave away throw out handwave

Примеры отмахнуться по-английски в примерах

Как перевести на английский отмахнуться?

Простые фразы

Ты не можешь от этого отмахнуться.
You can't run away from this.

Субтитры из фильмов

Я приехал и отмахнуться от этого факта нельзя.
I have arrived: it is impossible to brush this fact aside.
Мы можем быть склонны отмахнуться от этого, назвать это математическими кружевами, далекими от повседневной жизни.
We might have a tendency to dismiss it to say it's a mere mathematical tinkering something removed from everyday life.
Он не тот человек, от которого можно просто так отмахнуться.
He ain't a man to be put off.
Я не могу так просто отмахнуться от Фуллертона.
I would not dismiss Fullerton so quickly.
Что? Вы не можете так просто отмахнуться от этого.
You can't kick a case like that.
Капитан, если бы доктор Башир был втянут в один или два сомнительных инцидента, я мог бы понять, почему вы игнорируете их, но целый ряд инцидентов формирует картину, от которой нельзя отмахнуться.
Captain, if Dr. Bashir had been involved in one or two questionable incidents I could understand how you might be able to dismiss it but the sheer number of incidents form a pattern of behavior that can't be ignored.
Вы не можете просто отмахнуться от моих слов.
You can't just dismiss what I'm saying.
Поверь, я и сам хотел бы просто отмахнуться от своих чувств. но я не в силах этого сделать.
Believe me, I wish that I could just wish away my feelings. but I can't.
Ты думаешь, от этого можно просто вот так отмахнуться?
You think that's the kind of thing you can just turn off?
Отмахнуться от меня, как от назойливой мухи?
You want to treat me like a pesky insect?
Все мои инстинкты кричат, что от тебя надо избавиться, но. есть в тебе что-то такое, от чего я не могу отмахнуться.
Every bone in my body is aching to put you six feet under, but. there's something about you.. I can't shake it.
Не позволяйте им отмахнуться от вас.
Don't let them fob you off.
Я не могу просто отмахнуться от этих ребят.
I can't just bail on these guys.
Мисс Сиддал была рада отмахнуться от старой жизни ради нового и чарующего мира, мало понимая, что в искусстве прежде, чем добиться успеха, приходится пострадать.
Miss Siddal was delighted to be whisked from her old life into this new and glamorous world, little realising that before art succeeds, it must first suffer.

Из журналистики

Запад должен осознать, где Россия находится на историческом пути, и не должен стремиться отмахнуться от этого в надежде, что все уладится само собой.
The West must recognize where Russia stands on history's timeline and not seek to wish this away.
Но нельзя с легкостью отмахнуться от того факта, что некоторые из стран с наиболее успешно развивающимися экономиками преуспевают, несмотря на то, что действуют не по установленным правилам.
But the fact that some of the world's most successful economies prospered while doing things that are not in the rule-book is something that cannot be dismissed easily.
Естественно, от имевших место нарушений нельзя отмахнуться, но Казахстан и не пытается это сделать.
Obviously, the election's flaws cannot be swept under the carpet. But nor is Kazakhstan seeking to do so.
Отмахнуться от исторического достижения ФНОФМ как от простого акта справедливости или прдсказуемого события даже в небольшом захолустье было бы неблагоразумным.
To dismiss the FMLN's historical achievement as simply an act of justice or a foreseeable event in a tiny backwater would be reckless.

Возможно, вы искали...