отмахнуться русский

Перевод отмахнуться по-немецки

Как перевести на немецкий отмахнуться?

отмахнуться русский » немецкий

abwinken

Примеры отмахнуться по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий отмахнуться?

Субтитры из фильмов

Я не могу так просто отмахнуться от Фуллертона.
Unterschätze Fullerton nicht.
Что? Вы не можете так просто отмахнуться от этого.
Sie können das nicht so einstellen.
Капитан, если бы доктор Башир был втянут в один или два сомнительных инцидента, я мог бы понять, почему вы игнорируете их, но целый ряд инцидентов формирует картину, от которой нельзя отмахнуться.
Wäre Dr. Bashir in ein oder zwei fragwürdige Vorfälle verwickelt, könnten Sie es einfach so abtun. Aber allein die Menge von Vorfällen bildet ein Verhaltensmuster, das man nicht ignorieren kann.
Вы не можете просто отмахнуться от моих слов. Потому что если я прав, никто не предугадает, сколько вреда может причинить Слоан, если.
Sie können nicht einfach abtun, was ich sage.
Ты думаешь, от этого можно просто вот так отмахнуться?
So ist sie halt.
Вы не можете просто отмахнуться от нее, и надеяться, что ничего серьезного нет.
Sie können das nicht einfach so hinnehmen und hoffen, dass es nichts ernstes ist.
Отмахнуться от меня, как от назойливой мухи?
Willst du Geheimnisse behalten? Willst du mich wie ein nervendes Insekt behandeln?
Ты не можешь просто отмахнуться от этого.
Du wirst davor nicht einfach davon laufen. Es ist deine Seele über die wir reden.
Все мои инстинкты кричат, что от тебя надо избавиться, но. есть в тебе что-то такое, от чего я не могу отмахнуться.
Jeder Knochen in meinem Leib würde dich am liebsten begraben, doch. Du hast etwas an dir. ich kann es nicht genau sagen.
Лошадь была в вашем ведении. Ограбленный банк не может просто отмахнуться от вкладчиков.
Wären Sie eine Bank, die ausgeraubt wurde, könnten Sie sich auch nicht herausreden.
Ты не можешь просто отмахнуться от этого.
Du kannst nicht einfach weglaufen.
От этого так просто отмахнуться нельзя. Да ладно.
Das kann man nicht einfach so vergessen.
От этого просто так не отмахнуться.
Ich weiß.
Что ж, я рада, что ты можешь так просто отмахнуться от своих работ без какой-либо эмоциональной привязанности, но.
Schön für dich, wenn du keine emotionale Bindung zu deinen Bildern hast.

Из журналистики

Запад должен осознать, где Россия находится на историческом пути, и не должен стремиться отмахнуться от этого в надежде, что все уладится само собой.
Der Westen muss anerkennen, wo sich Russland auf der geschichtlichen Zeitachse befindet, und sollte nicht versuchen, diese Tatsache wegzuwünschen.
Но нельзя с легкостью отмахнуться от того факта, что некоторые из стран с наиболее успешно развивающимися экономиками преуспевают, несмотря на то, что действуют не по установленным правилам.
Aber die Tatsache, dass einige der erfolgreichsten Wirtschaften der Welt gediehen sind, obwohl sie nicht nach den gängigen Vorschriften handelten, kann man nicht so leicht übergehen.
Естественно, от имевших место нарушений нельзя отмахнуться, но Казахстан и не пытается это сделать.
Die Mängel bei den Wahlen können natürlich nicht unter den Teppich gekehrt werden. Das versuchst Kasachstan auch nicht.
Отмахнуться от исторического достижения ФНОФМ как от простого акта справедливости или прдсказуемого события даже в небольшом захолустье было бы неблагоразумным.
Es wäre leichtsinnig, die historische Leistung des FMLN als einfachen Akt der Gerechtigkeit oder als absehbares Ereignis in der tiefsten Provinz abzutun.

Возможно, вы искали...