отмахнуться русский

Перевод отмахнуться по-французски

Как перевести на французский отмахнуться?

отмахнуться русский » французский

chasser tourner le dos à jeter

Примеры отмахнуться по-французски в примерах

Как перевести на французский отмахнуться?

Субтитры из фильмов

Мы можем быть склонны отмахнуться от этого, назвать это математическими кружевами, далекими от повседневной жизни.
Il est aisé de rejeter cette explication. en la traitant de bricolage mathématique. éloigné de nos préoccupations quotidiennes.
Он не тот человек, от которого можно просто так отмахнуться. Ты это знаешь.
On dit pas non au grand Zwey, et tu le sais.
Я не могу так просто отмахнуться от Фуллертона.
Le travail de Fullerton est intéressant.
Капитан, если бы доктор Башир был втянут в один или два сомнительных инцидента, я мог бы понять, почему вы игнорируете их, но целый ряд инцидентов формирует картину, от которой нельзя отмахнуться.
Si le Dr Bashir n'avait été impliqué que dans un ou deux incidents fâcheux, vous pourriez fermer les yeux. Mais il y a eu tellement d'incidents qu'il s'agit d'un schéma de comportement qu'on ne peut ignorer.
Вы не можете просто отмахнуться от моих слов. Потому что если я прав, никто не предугадает, сколько вреда может причинить Слоан, если.
Vous ne pouvez pas refuser de m'entendre.
Поверь, я и сам хотел бы просто отмахнуться от своих чувств. но я не в силах этого сделать.
J'aimerais bien pouvoir effacer ce que je ressens. Mais je ne peux pas.
Ты думаешь, от этого можно просто вот так отмахнуться?
Tu crois qu'elle peut juste éteindre ça?
Вы не можете просто отмахнуться от нее, и надеяться, что ничего серьезного нет.
Vous ne pouvez pas l'ignorer et espérer que ce n'était rien.
Отмахнуться от меня, как от назойливой мухи? Давай.
Tu veux me traiter comme un maudit insecte?
Ты не можешь просто отмахнуться от этого.
Tu peux pas oublier ça comme ça.
Все мои инстинкты кричат, что от тебя надо избавиться, но. есть в тебе что-то такое, от чего я не могу отмахнуться.
Chaque os de mon corps me dit de t'envoyer 6 pieds sous terre, mais. Il y a quelque chose en toi. Qui me touche.
Мисс Сиддал была рада отмахнуться от старой жизни ради нового и чарующего мира, мало понимая, что в искусстве прежде, чем добиться успеха, приходится пострадать.
Miss Siddal était enchantée d'être soustraite à son ancienne vie pour un monde nouveau et séduisant. réalisant à peine qu'avant que l'art n'aboutisse, Il faut d'abord souffrir.
Я мог бы с легкостью отмахнуться от этого.
Je serais peut-être inclinée à rire de cela.
Парни любят отмахнуться и, знаешь, выглядеть большой шишкой.
Les mecs veulent impressionner les filles et paraître riches.

Из журналистики

Запад должен осознать, где Россия находится на историческом пути, и не должен стремиться отмахнуться от этого в надежде, что все уладится само собой.
L'Occident doit reconnaître la place de la Russie sur la ligne de l'histoire et ne pas chercher à faire comme si elle n'existait pas.
Но нельзя с легкостью отмахнуться от того факта, что некоторые из стран с наиболее успешно развивающимися экономиками преуспевают, несмотря на то, что действуют не по установленным правилам.
Pourtant, on ne peut facilement mettre en cause le fait que certains des économies les plus florissantes au monde ont prospéré en se lançant dans des pratiques hors des sentiers battus.
Естественно, от имевших место нарушений нельзя отмахнуться, но Казахстан и не пытается это сделать.
Bien évidemment, on ne peut pas ignorer les problèmes survenus. Et ce n'est d'ailleurs pas l'intention du Kazakhstan.

Возможно, вы искали...