независимо русский

Перевод независимо по-испански

Как перевести на испанский независимо?

независимо русский » испанский

independiente

Примеры независимо по-испански в примерах

Как перевести на испанский независимо?

Простые фразы

Мы всегда ладили друг с другом независимо от наших споров.
Nosotros siempre nos llevamos bien, independientemente de nuestras discusiones.
Том и Билл пришли к этому выводу независимо друг от друга.
Tom y Bill llegaron a la conclusión independientemente.
Миллионер намеревался приобрести шедевр независимо от его стоимости.
El millonario tenía la intención de adquirir la obra maestra sin importar lo que costara.

Субтитры из фильмов

Независимо от всего остального, это реально, и это пугает меня до чертиков.
Independientemente de todo lo demás, es real, y eso me asusta muchísimo.
А ребята, которые сходят с ума по Кэй, не видятся со мной, независимо от того, как бы я ни старалась.
Y el putero que se volvió majara por Kay no puede verme, sin importar cuanto haya de mí.
Если человек был захоронен заживо, этот акт считается убийством независимо от последствий.
Muy bien. Si la persona ha sido enterrada viva. el acto se considera asesinato. Independientemente del resultado.
Независимо от того, мне пора.
Aun así, debo irme.
Независимо от того, сколько мы делаем для мужчин они оставляют нас когда им это удобно.
No importa lo mucho que hagamos por los hombres, ellos nos abandonan cuando les place.
И если поверишь, то пойдешь, независимо от того, что говорят все доктора.
Si la tienes, volverás a andar, no importa lo que digan los médicos.
Независимо от того, найдешь ли ты сестру или нет.
No importa si no encuentras a tu hermana.
Они сама неразбериха, независимо от того, как вы смотрите на них.
Es un problema lo mires por donde lo mires.
Независимо от того, что это, это здесь с нами.
Lo que sea, está aquí dentro con nosotros.
И независимо от того, что я считаю вас назойливым незваным гостем, полагаю, что должен поблагодарить Вас.
Y aunque le considero un intruso, debería agradecérselo.
Независимо от того, чем он занимается, он кажется довольно занят.
Sea lo que sea, parece mantenerlo atareado.
Нет, некоторые девушки продолжали бы верить ему, независимо от того, что они услышали.
No, algunas chicas hubieran creído en él, sin importar lo que oyeran.
Но независимо от этого, я предпочитаю простые радости жизни.
Pero no importa, yo prefiero los placeres más sencillos de la vida.
Я должен сделать это, независимо от того, что думает обо мне общественность.
No importa lo que digan de mí, tengo que hacerlo.

Из журналистики

Виновные в загрязнении окружающей среды должны платить независимо от того, работают ли они в богатых или бедных странах.
Los contaminadores deben pagar, tanto en los países ricos como en los pobres.
Конечно же, одних советов по финансово-бюджетной политике, независимо от того, насколько хорошо они организованы, недостаточно.
Naturalmente, los consejos fiscales por sí solos no son suficientes, por bien concebidos que estén.
Заявления, что долг должен быть возвращен кредитору, независимо от того, как и кому были ссужены деньги, по меньшей мере, неоправданны.
La idea de que se debe pagar siempre a los prestadores, independientemente de a quién presten, es indefendible.
Из этого можно сделать вывод, что мировой порядок и институты, независимо от того, насколько успешно и эффективно они функционируют, должны быть преобразованы, если доказана их несправедливость.
En mi defensa quiero citar al gran filósofo de Harvard John Rawls, quien murió hace no mucho. Cuando se demuestra que las teorías, por elegantes que sean, no son ciertas, es necesario descartarlas o corregirlas, afirmaba Rawls.
Для него евреи, немцы, чехи или венгры - все были подданными, независимо от того, где они жили, от маленьких галисийских местечек (штетлей) до крупных столиц Будапешта или Вены.
Para él, todos eran iguales, ya fueran judíos, alemanes, checos o húngaros, dondequiera que vivieran, desde el más pequeño shtetl de Galitzia a las grandes capitales de Budapest o Viena.
В этом есть смысл. Доступ к программе ближайшего развития международного сообщества, независимо от того, в чем именно она заключается, будет невозможен без точных данных.
Tiene sentido, ya que cualquiera sea el contenido de la próxima agenda internacional de desarrollo, será imposible evaluarla si no se cuenta con datos precisos.
По-простому говоря, один тепловой толчок оказался достаточным для того, чтобы положить начало внутренней динамике, которая теперь будет развиваться сама по себе, независимо от любых мер по ее предотвращению, предпринимаемых людьми.
En pocas palabras, bastó un empujón térmico para dar inicio a una dinámica interna que seguirá su propio ritmo, independientemente de las acciones que los humanos podamos emprender para impedirla.
Евреи за пределами Израиля чувствуют, что должны защищать страну, которая, в конечном счете, является их главной надеждой на безопасность, независимо от того, считают они ее действия правильными или нет.
Los judíos que viven fuera de Israel tienen la sensación de que deben defender -con razón o sin ella- al país que, al fin y al cabo, es su esperanza suprema de seguridad.
Независимо от того, что произойдет и кто окажется новым лидером, Северную Корею, скорее всего, ожидает нестабильное будущее.
Pase lo que pase y quienquiera que resulte ser el nuevo líder, lo más probable es que Corea del Norte se enfrente a un futuro inestable.
Несмотря на это большинство канадцев и мексиканцев считают, что сотрудничество в Северной Америке будет происходить независимо от того, кто стоит у власти в Оттаве, Вашингтоне или Мехико.
Aun así, la mayoría de los canadienses y los mexicanos consideran que la cooperación en Norteamérica avanzará independientemente de quién ocupe el cargo en Ottawa, Washington o Ciudad de México.
Независимо от того, как будет разрешена нынешняя тупиковая ситуация, это постановление вызывает множество вопросов у эмитентов и держателей суверенного долга.
Independientemente de la forma en que se supere el actual impasse, el dictamen genera muchas preguntas para los emisores y tenedores de deuda soberana.
Некоторые члены Совета Безопасности (в частности Россия и Китай) относятся скептически или настроены против подобного диктата, и мало какие страны и правительства поддерживают идею разделения территории другой страны, независимо от обстоятельств.
Algunos miembros del Consejo de Seguridad -particularmente Rusia y China- se oponen a un acuerdo impuesto, o lo miran con escepticismo, y pocos gobiernos están a favor de dividir el territorio de otro país, por más apremiantes que sean las circunstancias.
Независимо от ее эффективности, вооруженная борьба, которую вела ПОО, действительно наделяла полномочиями палестинцев и воспитывала в них чувство коллективного достоинства и самоуважения.
Sin importar su efectividad, el conflicto armado que emprendió la OLP les dio fuerza a los palestinos y reafirmó un sentimiento de dignidad colectiva y amor propio entre ellos.
Сопротивляемость и приспособляемость, которую они обеспечивают, имеют решающее значение для поддержки долгосрочного экономического роста и создания рабочих мест - независимо от того, что принесет будущее.
La resistencia y adaptabilidad que ofrecen son fundamentales para sostener el crecimiento económico y la creación de empleo a largo plazo, independientemente de lo que depare el futuro.

Возможно, вы искали...