независимо русский

Примеры независимо по-португальски в примерах

Как перевести на португальский независимо?

Простые фразы

Мы всегда ладили друг с другом независимо от наших споров.
A gente sempre se deu bem, independentemente de nossas discussões.

Субтитры из фильмов

Независимо от всего остального, это реально, и это пугает меня до чертиков.
Independentemente do restante, ser real, e isso assusta-me como ao raio.
Что обычно говорят такие дамы как вы. независимо от того, что на самом деле думают?
O que costumam dizer, independentemente do que sentem?
И если поверишь, то пойдешь, независимо от того, что говорят все доктора.
E se a tiveres, hás-de voltar a andar, não importa o que os médicos digam.
Независимо от того, что это, это здесь с нами.
Seja o que seja, está aqui dentro connosco.
Независимо от того, что она сказала Вам, я не имею никакого отношения к Нэнси Ордвей.
Fosse o que fosse que ela lhe disse, eu não tinha nada com Nancy Ordway.
Но когда речь идет об угрозе жизни моего мужа. независимо от того, что он мне сделал.
Mas à custa da vida do meu marido. apesar do que ele me fez.
Я верю показаниям, взятым сразу после убийства, когда он ничего не помнил, независимо от стресса.
Eu aceito o testemunho dele logo após o crime, quando ele não se conseguia lembrar dos filmes, com stress ou sem ele.
Вообразите. как кто-то приближается к Вам. кто-то, кто хочет убить Вас. независимо от последствий.
Imagina que alguém. se aproxima de ti e que te quer matar independentemente das consequências.
Независимо от того, что я снимаю, я всегда теряю.
Acabo por perder sempre o que filmo.
Независимо от того, что думают люди.
Não importa o que as pessoas pensam.
Это относится абсолютно к каждому из вас независимо от вашей расы, цвета или религии.
Isto aplica-se a todos. sem ter em conta raça, cor ou credo.
Первое.: Не верьте никому, независимо от звания если вы не знакомы с этим человеком лично.
Primeira, não confiem em ninguém seja qual for a farda ou posto,.a não ser que o conheçam.
Я имею в виду жить свободно, независимо, как ты, но я не знаю, просто я не могу найти опору в жизни.
Tentei. ser livre e independente, como a mãe, mas. nunca tive oportunidades.
Очевидно, что столько андроидов не действуют независимо.
Estes andróides não podem operar independentemente.

Из журналистики

Доступ к программе ближайшего развития международного сообщества, независимо от того, в чем именно она заключается, будет невозможен без точных данных.
Sem dados precisos, não será possível avaliar a próxima agenda de desenvolvimento da comunidade internacional, independentemente das suas particularidades.
Европа оказалась бы в бесконечно лучшем положении, если бы Германия сделала окончательный выбор между еврооблигациями и выходом из еврозоны, независимо от результата; более того, Германия бы тоже оказалась в лучшем положении.
A Europa estaria infinitamente melhor se a Alemanha fizesse uma escolha definitiva entre as Eurobonds e uma saída da zona euro, independentemente das consequências; na verdade, a Alemanha também ficaria melhor.
Есть признаки того, что, независимо от того, кто победит на президентских выборах в ноябре, США могли бы провести вооруженную атаку, которая может принести гораздо больше разрушений, чем если бы Израиль действовал в одиночку.
E há sinais de que, independentemente de quem vencer as eleições presidenciais de Novembro, os EUA poderão levar a cabo um ataque armado, com um potencial de destruição muito maior do que se Israel actuasse individualmente.
Крайне важно действовать сейчас для того, чтобы гарантировать, что каждая девушка имеет доступ к вакцинам против ВПЧ и здоровому будущему, свободному от рака шейки матки, независимо от того, где она живет.
É imperativo agir agora para garantir que todas as meninas tenham acesso a vacinas contra o HPV e tenham um futuro saudável e livre de câncer do colo do útero, não importa onde elas vivam.
Они видят президента, стремящегося к прогрессу всех американцев, независимо от расы, пола, вероисповедания, этнического происхождения, сексуальной ориентации, наличия физических или умственных недостатков или экономического статуса.
Eles vêem um presidente comprometido com o progresso de todos os norte-americanos, independentemente de sexo, raça, credo, origem étnica, orientação sexual, deficiência ou posição económica.
Это наиболее полная, фундаментальная работа, позволяющая измерить социальный прогресс, и первая, в которой социальный прогресс измеряется независимо от ВВП.
É o quadro mais abrangente desenvolvido para medir o progresso social e o primeiro a medir o progresso social independentemente do PIB.
Независимо от того если в конечном счете Великобритания отделится политически от материка, наступающий год станет решающим для Европы.
Independentemente do Reino Unido acabar por separar-se politicamente do continente, o próximo ano marcará um ponto de viragem para a Europa.
Когда люди, ищущие убежища, достигают европейских берегов, ЕС должен взять на себя коллективную финансовую и административную ответственность за их принятие и размещение, независимо от места их высадки.
Quando aqueles que buscam asilo chegassem à costa europeia, a UE deveria assumir a responsabilidade financeira e administrativa de recebê-los e acomodá-los, independentemente de ondem desembarcassem.
Однако это потребует принятия обязательств по уважению всех тех, кто принимает эти ценности, независимо от их расы или вероисповедания.
Mas exigiria um comprometimento em respeitar todos aqueles que adotarem esses valores, independente de sua raça ou religião.
Независимо от их исхода, он не предвидит угрозы военных действий, по крайней мере в ближайшие несколько лет.
Independentemente do resultado, ele não prevê qualquer ameaça de acção militar, pelo menos durante o próximo ano.
Это составляет одну треть годового производства продуктов питания в мире. Истинный масштаб этой цифры делает ее практически невозможной для охвата и постижения, независимо от того, как она достигается.
A íngreme escala do número faz com que seja quase impossível de compreender, independentemente da abordagem de cada um.
Они могут принести существенную отдачу, независимо от того, погашаются облигации, или нет - тем самым снижая стимулы их владельцев к достижению соглашения.
Podem gerar uma rendibilidade substancial, independentemente do facto se as obrigações serem ou não saldadas, reduzindo assim o incentivo dos seus titulares para alcançar um acordo.
НЬЮ-ЙОРК - Хорошо это или плохо, экономико-политическим дебатам в Соединенных Штатах часто вторят в другом месте, независимо от того, уместны ли они.
NOVA IORQUE - Para o bem ou para o mal, os debates sobre política económica nos Estados Unidos são invocados frequentemente noutras paragens, independentemente de serem relevantes.
Такие инвестиции обеспечат то, что все граждане, независимо от того, какими бы бедными не были их родители, смогут жить обеспечив свой потенциал.
Estes investimentos garantem que todos os cidadãos, independentemente de os seus pais serem pobres, cumpram o seu potencial.

Возможно, вы искали...