cate | cabo | caber | cable

cabe испанский

о́коло

Значение cabe значение

Что в испанском языке означает cabe?

cabe

Acción de atravesar la pierna en el camino de otro para hacerlo caer. Provisiones adquiridas de ocasión, en condiciones ventajosas. Perjuicio.

Перевод cabe перевод

Как перевести с испанского cabe?

cabe испанский » русский

о́коло рядом ря́дом во́зле

Примеры cabe примеры

Как в испанском употребляется cabe?

Простые фразы

No cabe duda de que el universo es infinito.
Нет сомненья: вселенная бесконечна.
No cabe duda.
Сомнений нет.
Esto cabe perfectamente.
Это идеально подходит.
Ese escritorio no cabe en esta habitación.
Та парта не помещается в этой комнате.
Ese escritorio no cabe en esta habitación.
Тот письменный стол не помещается в этой комнате.
No cabe nada más en esta caja. Ya está llena.
В эту коробку больше ничего не входит. Она уже полная.
No me cabe en la cabeza.
У меня в голове не укладывается.
Putin ha declarado que Internet es malo para la gente porque está lleno de pedófilos, admitiendo también que él no lo usa nunca por falta de tiempo. No cabe duda de que sin Internet Rusia se dirige a un futuro brillante.
Путин объявил, что Интернет вреден для людей, потому что переполнен педофилами, признав при этом, что не пользуется им из-за нехватки времени. Нет сомнений, что без Интернета Россию ждёт блестящее будущее.
El armario se quedará donde lo he puesto, de eso no cabe duda.
Шкаф останется стоять там, куда я его поставил, можете не сомневаться.
Sí, él es un bromista. De eso no cabe duda.
Да, он шутник. В этом нет сомнений.
No cabe duda alguna al respecto.
На этот счёт нет никаких сомнений.
No cabe duda de que es inglés.
Нет сомнений в том, что он англичанин.
Hay democracia cuando cabe a dos lobos y un cordero decidir sobre el menú de la cena de esta noche.
Демократия - это когда два волка и ягнёнок решают, что сегодня будет на обед.
Tom es bueno para el tenis, no cabe duda.
Том силён в теннисе, в этом нет сомнений.

Субтитры из фильмов

Ya no cabe ni un alfiler.
Здание забито до предела.
Es él, no cabe duda.
Это он, всё в порядке.
No cabe. 13 letras.
Не пойдёт. 13 букв.
No me cabe duda, señorita, cuando hay un jockey extraño a lomos de Furioso.
Не сомневаюсь, что вы счастливы, сеньорита, видеть этого жокея на спине у Фуриозо.
Pero en mi carácter de policía no me cabe más que investigar sus acusaciones.
Но я официальный представитель и и обязан выслушать все его обвинения.
Usted no cabe en nuestro plan, señor.
У нас не было относительно вас никаких планов, сэр.
No es por alabarle, pero no cabe mayor sutileza, ingenio, observación y finura.
Никогда не видел чтобы прилагали столько усилий только для того, чтобы сделать..
Debe serlo. No cabe duda.
Ну конечно, правда, нет сомнений.
Pero no me cabe duda de que estás malcriando a la niña.
Но я без сомнения уверен, что ты портишь нашего ребенка.
Viniendo del obispo, no cabe duda de que es un buen halago.
Услышать такое от епископа - и в самом деле комплимент.
Es un pozo de tres metros, con agua, y una piedra redonda, en la que cabe de pie un hombre y no se ahoga.
Это колодец, на девять футов заполненный водой, с круглым камнем посередине, на котором один человек с трудом может удержаться и не утонуть.
Siempre cabe la posibilidad de que no te ahorquen.
Конечно, всегда есть возможность, что тебя не повесят.
No cabe duda de que eres muy astuta.
Нет сомнения, что ты очень умна.
Es sorprendente lo que les cabe.
У дивительно, как мусор быстро скапливается.

Из журналистики

Sólo nos cabe esperar que, a fin de cuentas y de manera similar, las consecuencias de 2009 terminen siendo menos dolorosas que el modo como nuestra intuición y nuestros reflejos históricos nos hacen sentirlas hoy.
Нам остаётся только надеяться на то, что, в конце концов, последствия событий 2009 года также окажутся не настолько трагичными, как нам - благодаря интуиции и историческим рефлексам - кажется сейчас.
Por esa razón, no me cabe duda de que Gran Bretaña debe seguir siendo influyente dentro de la Unión, pero la política británica para con la UE ha provocado con frecuencia peores -y no mejores- relaciones entre los Estados miembros.
Потому я не сомневаюсь, что Британия должна сохранить своё влияние в Союзе. Политика Британии в ЕС часто вела к худшим, а не лучшим отношениям со странами-участницами.
No cabe duda de que se trata de una de las ideas más innovadoras y prometedoras surgidas en un panorama normativo bastante baldío.
Это, без сомнения, одна из наиболее инновационных и многообещающих идей, появившихся при довольно малопродуктивной расстановке политических сил.
No cabe duda de que los dos gobiernos utilizarán la visita de Hu para celebrar el aniversario con nuevos programas encaminados a intensificar el entendimiento y la amistad bilaterales.
Прошло 30 лет с тех пор, как бывший премьер-министр Такео Фукуда, отец сегодняшнего премьера, подписал Договор о мире и дружбе с Китаем.
No me cabe duda de que seré uno de los muchos a los que no se permitirá salir.
Я сам, без сомнения, принадлежу к числу тех, кому не разрешат выезд.
No cabe duda de que se las presentará principalmente como recomendaciones para que se hagan cambios con letra pequeña en las advertencias que figuren en el etiquetado de los medicamentos y en las instrucciones para su uso.
Несомненно, они будут главным образом представлены в виде рекомендаций по внесению изменений в предупредительные надписи на этикетках и в инструкции по применению препаратов.
El discurso de Obama en El Cairo, pronunciado en uno de sus primeros viajes al extranjero, prometía un nuevo comienzo en las relaciones entre los EE.UU. y los árabes y no cabe duda de que fortaleció a los demócratas árabes.
Речь Обамы в Каире, сделанная во время одной из его первых зарубежных поездок, обещала новую главу в развитии американо-арабских отношений и, конечно, активизировала арабских демократов.
No cabe la menor duda de que algunas sociedades están más inmersas en la violencia que otras, aun teniendo en cuenta factores evidentes como los niveles de ingresos y de instrucción.
Так что не может быть никаких сомнений в том, что в некоторых обществах насилие процветает больше, даже с учетом поправок на такие очевидные факторы, как уровень дохода и образования.
No cabe duda de que la inmensa crisis financiera del Japón en 1992 fue un golpazo del que aún no se ha recuperado y los paralelismos con los Estados Unidos y la Europa actuales son preocupantes.
Нет никаких сомнений, что массовый финансовый кризис 1992 года в Японии нанес стране сокрушительный удар, после которого ей еще не удалось восстановиться полностью, и сегодня параллели с США и Европой вызывают тревогу.
No cabe duda de que algunos bancos locales siguen proveyendo crédito, pero éste debe expandirse si ha de sostenerse la recuperación, ya sea creando nuevas instituciones financieras o ampliando las ya existentes.
Надо сказать, что местные банки продолжают выдавать кредиты. Но для продолжения процесса восстановления кредит должен быть увеличен или за счет создания новых финансовых учреждений, или за счет расширения существующих.
A todo esto cabe agregar que nada es más importante para Japón que reinvertir en su alianza con Estados Unidos.
Вместе с тем, для Японии нет ничего важнее возобновления ее инвестиций в США.
Como actual Secretario de Defensa de los Estados Unidos, no me cabe duda de que la cooperación transatlántica es tan relevante y esencial como siempre.
Как нынешнему министру обороны Америки, мне сейчас ясно, что трансатлантическое партнерство очень актуально и существенно, как это и было всегда.
No cabe duda de que prevenir el caos en el gran país vecino redundaría en pro del interés nacional de Rusia.
Предотвращение хаоса в стране, являющейся большим соседом, - в национальных интересах России.
No cabe duda de que la OCS es un instrumento para la posición de Rusia y China en pro de un mundo multipolar basado en bloques regionales de seguridad que contrarresten la hegemonía estratégica americana.
Нет никаких сомнений в том, что ШОС является инструментом России и Китая по созданию многополюсного мира на основе блоков по региональной безопасности в противовес американской стратегической гегемонии.

Возможно, вы искали...