importar испанский

импортировать, ввозить, ввезти

Значение importar значение

Что в испанском языке означает importar?

importar

Merecer atención y valoración por su entidad o significatividad

importar

Introducir mercancía procedente del extranjero en un país Acarrear como consecuencia o resultado

Перевод importar перевод

Как перевести с испанского importar?

Примеры importar примеры

Как в испанском употребляется importar?

Простые фразы

El encuentro se celebrará sin importar el tiempo.
Встреча состоится, несмотря на погодные условия.
Sin importar lo que pase, Tom siempre llega a tiempo.
Вне зависимости от обстоятельств, Том всегда приходит вовремя.
Tom irá sin importar lo que diga Mary.
Том пойдёт вне зависимости от того, что скажет Мэри.
El millonario insistió en adquirir la obra maestra sin importar cuanto costara.
Миллионер настаивал на том, чтобы приобрести шедевр, сколько бы это ни стоило.
Japón comenzó a importar arroz desde Estados Unidos.
Япония начала импортировать рис из Соединённых Штатов.
El millonario tenía la intención de adquirir la obra maestra sin importar lo que costara.
Миллионер намеревался приобрести шедевр независимо от его стоимости.
Sin importar quien sea el empleado que robó el dinero, debe ser despedido.
Кто бы ни был работник, укравший деньги, он должен быть уволен.

Субтитры из фильмов

Sin importar que se haya quemado todo. ese robot era de muy alta calidad.
Каким бы сильным не был пожар тот робот был качественным.
Pero sin importar de dónde sea usted. todos se inclinarán ante Tima.
Но откуда бы вы ни были, вы будете кланяться Тиме.
Y el putero que se volvió majara por Kay no puede verme, sin importar cuanto haya de mí.
А ребята, которые сходят с ума по Кэй, не видятся со мной, независимо от того, как бы я ни старалась.
No pueden importar, realmente.
Бессмыслица, ну точно.
Diez minutos no deberían importar a un hombre que ha esperado tanto.
Ты так долго ждал, подожди ещё 10 минут.
Tal vez no tenga derecho, pero después de esta noche. sin importar quién salga lastimado, hay que enfrentarlo. Somos uno del otro.
Возможно я неправ, но после сегоднешнего вечера, надо что-то делать. мы созданы друг для друга, и даже если кто-то будет страдать.
Pero a un buen tipo no le debería importar lo que un rastrero le haga poner en el camión.
Но мало ли что негодяи заставляют хорошего человека клеить на машину.
Bueno, realmente, no sé a quién le importar, menos a tu padre.
Не знаю, кого это касается, кроме твоего отца.
Todos los trabajos son importantes.Sin importar a dónde los asignen, recuerden siempre, donde estén o lo qué hagan, que son marinos de los EE UU.
И всегда помните: где бы вы ни были, чтобы ни делали, вы всегда будете морскими пехотинцами. Взвод, левое плечо вперед.
Soy doctor. Ni yo ni mis colegas, sin importar la formación hallamos sustituto a esas palabras para regir las relaciones humanas.
Я врач, но ни я, ни мои коллеги, до сих пор, вне зависимости от уровня знаний, не нашли замены этим словам, как непреклонным правилам человеческих взаимоотношений.
Sin importar qué pase no sé cómo existía antes de conocerte.
Неважно, что случится. но я не знаю, как жил до встречи с тобой.
Iba a enviar a Cary a buscarte sin importar lo que le pasara a el.
Я уже собиралась послать Кэри на поиски, хотя он мог и сам заблудиться.
No, algunas chicas hubieran creído en él, sin importar lo que oyeran.
Нет, некоторые девушки продолжали бы верить ему, независимо от того, что они услышали.
Pelearemos hasta el fin. sin importar el tiempo que tome ni el costo.
Мы будем бороться за тебя, сколько бы времени на это не потребовалось. Околько бы это ни стоило.

Из журналистики

A mediados del decenio de 1970, muchos países que eran parte en el TNP se propusieron importar y desarrollar instalaciones de enriquecimiento y reprocesamiento.
В середине 70-х годов многие участники договора о нераспространении планировали импорт и разработку процессов обогащения и переработки ядерного топлива.
Estamos llegando a un punto de no retorno en el que los circuitos de retroalimentación se pondrán en marcha para continuar calentando el planeta, sin importar lo que hagamos.
Мы приближаемся к точке, когда возврата назад уже нет, в которой контуры обратной связи будут продолжать делать толчки и подогревать нашу планету вне зависимости от того, что мы будем делать.
El corolario de eso es que las instituciones e incluso los órdenes mundiales, sin importar lo eficientes y exitosos que sean, deben reformarse si son injustos.
Наверное, только немногие люди из пост-советских государств способны представить себе политику так, как представлял ее Роулз, т.е. в свете истинных принципов нравственности и справедливости.
A medida que en 2013 los programas de transferencias lleguen a término (sin importar cuán gradualmente ocurra) y no se prorroguen algunas exenciones impositivas, el crecimiento de la renta disponible y del consumo se reducirá.
В 2013 г., по мере свертывания социальных платежей, пусть даже и постепенного, и истечения срока действия некоторых снижений налогов замедлятся доходы после уплаты налогов и рост потребления.
Sin importar lo que hayan sido en el pasado, los Estados Unidos tendrán que escoger en el futuro si serán, y qué tanto, una democracia social.
Какими бы они ни были в прошлом, но в будущем Соединенным Штатам придется выбирать, быть ли им, и в какой степени, социал-демократическими.
Querrán proteger todo el gasto social, sin importar las consecuencias para la política exterior.
Они предпочтут не урезать расходы на соцобеспечение, вне зависимости от последствий для внешней политики.
Otros elementos de la política actual que parecen estar surtiendo efecto son los esfuerzos clandestinos destinados a impedir la capacidad de Irán de importar tecnologías sensibles.
Дополнительными элементами текущей политики, которые предположительно должны иметь эффект, являются негласные усилия, направленные на подрыв способности Ирана на импорт технологий двойного назначения.
Sin importar su efectividad, el conflicto armado que emprendió la OLP les dio fuerza a los palestinos y reafirmó un sentimiento de dignidad colectiva y amor propio entre ellos.
Независимо от ее эффективности, вооруженная борьба, которую вела ПОО, действительно наделяла полномочиями палестинцев и воспитывала в них чувство коллективного достоинства и самоуважения.
Sin importar que haya sido o no su culpa, en agosto de 2000 en Campo David se perdió una oportunidad real para alcanzar un acuerdo histórico y él mismo lo reconoció un año después.
Виновен ли он один в этом или нет, реальная возможность для исторического компромисса была упущена в Лагере Дэвид в августе 2000 г., и он сам признал это год спустя.
En el pasado, apresurar intencionalmente la muerte de una persona siempre fue un crimen, sin importar las circunstancias.
В прошлом намеренное приближение смерти любого человека всегда считалось преступлением, независимо от обстоятельств.
Una vez que esté en marcha, el nuevo presidente de Brasil (sin importar quién sea) no tendrá motivos para tratar de interferir con los compromisos normales de pago de deuda del país.
Если это будет сделано, то у вступающего в должность президента Бразилии (и не имеет значения, кто он такой) не будет оснований думать о том, чтобы препятствовать выполнению обязательств по обычному обслуживанию долга Бразилии.
Otros, como el economista Paul Krugman, lo ven como un acto de mala fe: los conservadores solo quieren reducir el tamaño del estado, sin importar las consecuencias que tenga para el crecimiento.
Другие, к числу которых относится Пол Кругман, считают это злонамеренным актом: Тори хотят уменьшить правительство независимо от последствий для экономического роста.
Pero aun así, estos casos presentan aspectos propios de las burbujas: la colectivización fue, de hecho, un plan para la prosperidad que provocó un contagio de entusiasmo popular, sin importar lo errado que parezca en retrospectiva.
Тем не менее, они действительно имеют аспекты пузырей: коллективизация действительно была планом процветания с заражением народным энтузиазмом, какой бы ошибочной она ни выглядела в ретроспективе.
Será necesario fortalecer la mecánica del estado benefactor; la política pública deberá dejar de deferir al sector financiero, sin importar la necesidad de paquetes de rescate.
Механику государства всеобщего благоденствия нужно будет укрепить; общественный порядок должен перестать полагаться на финансовый сектор, независимо от потребности в пакетах мер по борьбе с кризисом.

Возможно, вы искали...