titular испанский

называть, назвать

Значение titular значение

Что в испанском языке означает titular?

titular

Cada uno de los títulos de una publicación. Usualmente estos textos se componen en tipos de mayor tamaño. Persona que ha sido designada como responsable de un puesto o cargo.

Перевод titular перевод

Как перевести с испанского titular?

Примеры titular примеры

Как в испанском употребляется titular?

Простые фразы

Disculpen, el titular del número marcado perdió el control de su vida y en estos momentos no está en condiciones de hablar con ustedes. Por favor, rómpanle las pelotas en otra ocasión. Gracias.
Извините, владелец набранного вами номера потерял управление своей жизнью и в настоящий момент не в состоянии с вами разговаривать. Пожалуйста, надоедайте ему как-нибудь в другой раз. Спасибо.

Субтитры из фильмов

Para mí es tan sólo un titular.
Ты для меня просто заголовок на главной странице.
Señor Carter, si el titular es importante hará que las noticias también lo sean.
Мистер Картер, если передовица будет большая, то и новости.
Perfecto. Ya tengo el titular de mi articulo.
Если бы я писал репортаж, таким бы и был заголовок.
Titular en portada.
Она стала сенсацией.
Titular, una columna. Entradilla, tres líneas.
Одна колонка с заголовком в три строки.
El titular para la edición de la mañana.
Выходной заголовок для утреннего выпуска.
El ejército jugará con la alineación titular hasta el final.
С самого начала за всё отвечала армия.
Yo ideé este titular.
Я распорядился насчёт заголовка.
Lo pondré como titular.
Поставлю в заголовок.
Y tienes otra cosa: tendrás un titular en la página de sucesos.
А ещё лучше так. Представляю заголовки!
Porque voy a ponerte como fullback titular.
Потому что я собираюсь сделать тебя первым фулбеком.
Ah, pero solo podemos dar esa información al titular de la cuenta.
Видите ли, эти сведения мы можем сообщить только владельцу счета.
Bien, éste es nuestro titular.
Хорошо, вот наш заголовок.
Digo, si nos retrasamos y la maestra titular me pregunta.
В смысле, если мы опоздаем и классный руководитель спросит, почему.

Из журналистики

Cada titular del despacho debe demostrar si es más Secretario que General.
Каждый занимающий этот пост должен продемонстрировать является ли он больше вторым, чем первым.
Por otra parte, está el conflicto de intereses en curso entre Berlusconi Primer Ministro y Berlusconi magnate, que es titular de licencias públicas que lo convierten en dueño de un semimonopolio de los medios y de la publicidad en televisión.
Кроме того, продолжается конфликт интересов между Берлускони-премьером и Берлускони-магнатом, владеющим государственной лицензией, которая делает его полумонополистом в сфере газетно-журнальной и телевизионной рекламы.
El Presidente preside principalmente durante las reuniones de los líderes nacionales de la UE, y su influencia como titular del puesto depende de su capacidad para establecer la agenda y facilitar acuerdos.
Президент в основном председательствует на заседаниях национальных лидеров ЕС, и влияние текущего президента зависит от его или ее способности устанавливать повестку дня и облегчать поиск компромиссов.
PARÍS - La Unión Europea es ahora la orgullosa titular de un premio Nobel de la Paz.
ПАРИЖ. Европейский союз сегодня является счастливым обладателем Нобелевской премии мира.
Dos -en Argentina y Perú- han ido bien, y otra -en Nicaragua- se vio empañada por el fraude flagrante y la torpe intervención del gobierno en favor del titular.
Двое - в Аргентине и Перу - прошли хорошо; третьи - в Никарагуа - были омрачены вопиющим мошенничеством и жестким государственным вмешательством в пользу действующего президента.
Mientras siga existiendo esa división, los DEG funcionarán, en el mejor de los casos, como una línea de crédito que puede utilizar incondicionalmente su titular: algo así como un descubierto en una cuenta bancaria y no un verdadero activo de reserva.
Пока эта разница остается на месте, СПЗ, в лучшем случае, будет действовать как кредитная линия, которая может быть использована безоговорочно держателем - своего рода овердрафт, а не истинный резервный актив.
En segundo lugar, desde el punto de vista de un titular de deuda, la ayuda gubernamental es mejor.
Во-вторых, с точки зрения держателя долгового обязательства правительственная помощь лучше.
En este terreno, Ahmadinejad está enfrentado con Ali Larijani, el vocero del parlamento, y su hermano, Sadeq Larijani, que es el titular del poder judicial iraní.
На этой арене Ахмадинежад противостоит спикеру парламента Али Лариджани и его брату, главе судебной власти, Садеку Лариджани.
De 2006 a 2008, el directivo ejecutivo promedio perdió 31 millones de dólares como titular de acciones de una firma, reduciendo todas las ganancias de la compensación en efectivo.
С 2006 года по 2008 год главный исполнительный директор потерял в среднем 31 миллион долларов в своей доле собственности в акционерном капитале компании, что свело на нет прибыль от компенсации наличными.
Al final, el titular de una hipoteca debería mucho más de lo que el banco recibiera jamás, aun cuando el deudor hubiese trabajado, en realidad, una cuarta parte del tiempo para el banco.
В конце концов, держатель ипотеки будет должен намного больше, чем когда-либо получал банк, хотя, по сути, должник проработал одну четверть времени на банк.
El profesor, que detenta el título de Sir, recibiría las Llaves de la Ciudad (Freedom of the City of London) -un honor poco conocido pero apreciado que permite al titular cruzar el puente de Londres con un rebaño de ovejas.
Казалось, посвященный в рыцари профессор вскоре получит звание почетного гражданина Лондона (непонятное, но ценное звание, позволяющее его владельцу перегонять стадо овец через Лондонский мост).
Con el FMI tan dominado por Estados Unidos (es el único país con derecho a veto) y Europa (que, por norma, nombra a su titular), durante mucho tiempo se consideró que el Fondo representaba los intereses de los acreedores internacionales.
При том что МВФ настолько подчинен США (это единственная страна с правом вето) и Европе (которая по традиции назначает его главу), Фонд на протяжении долгого времени считали представляющим интересы международных кредиторов.
Con el seguro de sustento, una aseguradora privada pagaría un ingreso de manera continua a un titular, si un índice de ingreso promedio de la ocupación y región de la persona asegurada disminuye sustancialmente.
С помощью страхования средств к жизни частный страховщик будет выплачивать часть дохода держателю страхового полиса, если уровень среднего дохода в отрасли или регионе, где занят застрахованный работник, значительно уменьшается.
En busca de respuestas, observo detenidamente la gran fotografía a la izquierda del titular.
В поиске ответа я рассматриваю большое изображение слева от заголовка.

Возможно, вы искали...