беспрецедентный русский

Перевод беспрецедентный по-французски

Как перевести на французский беспрецедентный?

беспрецедентный русский » французский

sans précédent inouï sans exemple

Примеры беспрецедентный по-французски в примерах

Как перевести на французский беспрецедентный?

Простые фразы

Это беспрецедентный случай.
C'est un cas sans précédent.

Субтитры из фильмов

Это пока совершенно беспрецедентный для Земли инженерный проект.
Ces projets, par leur échelle, sont sans précédent sur Terre.
Мы надеемся, что этот беспрецедентный акт сотрудничества между двумя ранее враждовавшими правительствами ознаменует начало новой эры добрососедства и доверия.
C'est notre espoir que cet acte sans précédent de coopération entre deux gouvernement précédemment hostiles marquera le début d'un nouvel âge de coopération et de confiance.
Она рассказывала мне, что у нее ушло всего две недели на то, чтобы выиграть свою первую игру. Это почти беспрецедентный случай.
Il ne lui a fallu que deux semaines pour gagner une partie.
Но, ради Бога, у нас же беспрецедентный кризис!
Je le sais, Marina, mais nom de Dieu, nous vivons une crise sans précédent.
Пройти через 24-х адвокатов, двое из которых за океаном, - это беспрецедентный трюмф.
Montrer son cul à 24 avocats, dont deux outre-mer. C'est un triomphe sans précédent.
Если я Вас оскорбил, то знайте: мои намерения были совершенно противоположными. Нельзя сказать, что это беспрецедентный случай.
Si je vous ai offensé, sachez que ce n'était pas mon intention, mais cela m'arrive souvent.
И совершив беспрецедентный, в некотором роде странный поступок, городское управление Саммерспорта, штат Массачусетс, маленького городка на юге с населением 18 000 человек, проголосовало шесть к двум за запрет красного мяса.
Et dans un geste sans précédent, sinon bizarre. les échevins de Summers Port, petite ville du Massachusetts. 18 000 habitants. ont voté à 6 contre 2 hier pour interdire la viande rouge.
Почему мы не можем просто осудить лагеря открыто, как беспрецедентный кошмар? Нет смысла, сэр. Все так сделают.
Pourquoi on ne peut pas simplement condamner les camps. comme étant d'une horreur sans précédent?
Благодаря нефти некоторые из нас получили беспрецедентный комфорт.
Avec le pétrole, certains d'entre nous ont connu un confort.
В этот беспрецедентный за всю историю человечества кризис корпорации-лидеры должны исполнить свой гражданский долг.
Face à cette crise sans précédent historique, et afin d'assumer ma responsabilité sociale, je vous dévoile un de nos projets les plus secrets.
Он сказал, что случай беспрецедентный.
Il n'y a pas de précédents.
Обнаружение этой бочки Молт Милл - это беспрецедентный случай.
La découverte de ce petit fût de Malt Mill est unique en son genre.
С этой целью, я принимаю беспрецедентный шаг предлагая вотум недоверия в собственном правительстве.
RUMEURS A cette fin, je prends cette décision sans précédent. d'appeler à une vote de défiance contre mon propre gouvernement.
Беспрецедентный случай.
Sans précédent.

Из журналистики

В течение последних трёх лет Латинская Америка переживает беспрецедентный экономический бум.
Ces trois dernières années, l'Amérique latine a connu une explosion économique sans précédent.
План действий Большой Семерки стремится к восстановлению кредитного потока, обеспечивая межбанковское кредитование, а скоординированные действия центрального банка обеспечили беспрецедентный уровень ликвидности рынка.
Le plan d'action du G7 visait à rétablir le flux du crédit en garantissant les prêts interbancaires, tandis que les mesures concertées des banques centrales ont injecté un niveau sans précédent de liquidités sur le marché.
Долгосрочные процентные ставки могут быть понижены гораздо значительнее, если ФРС предпримет беспрецедентный шаг и начнет скупать в огромных количествах долгосрочные государственные ценные бумаги.
Les taux d'intérêts à long terme pourraient être réduits de manière significative si la Réserve Fédérale devait choisir de s'engager sur la voie sans précédent d'achats gigantesques de bonds gouvernementaux à long terme.
Учитывая беспрецедентный масштаб угрозы, простой бизнес не является правильным выбором.
Étant donné l'ampleur sans précédent de la menace, il est hors de question de faire comme si de rien n'était.
Однако беспрецедентный период скоординированной мягкой денежно-кредитной политики, начавшийся во время финансового кризиса в 2008 году, может вызывать такие же проблемы.
Pour autant, une période actuelle sans précédent, caractérisée par l'assouplissement coordonné des politiques monétaires depuis la crise financière de 2008, pourrait bien se révéler tout aussi problématique.
Беспрецедентный рост подушевого дохода в течение последних 20 лет помог вытащить из крайней нищеты более миллиарда человек.
La croissance sans précédent du revenu par habitant au cours des vingt dernières années a sorti plus d'un milliard de personnes de l'extrême pauvreté.
Но они также видят беспрецедентный уровень враждебности со стороны запада, в котором один режим за другим находится или в опасности, или в полном хаосе.
Mais ils constatent également que chacun de ces pays tour à tour est menacé ou en proie au chaos et que gronde une vague d'hostilité sans précédent envers l'Occident.
Мы также видели, беспрецедентный уровень поддержки со стороны филантропов.
Ces travaux bénéficient par ailleurs d'un soutien sans précédent de la part de plusieurs philanthropes.
Количество страховых требований по случаям природных катаклизмов вышло в 1990 годы на беспрецедентный уровень, что позволяет сделать предположение о возросших социальных издержках природных катаклизмов.
Les demandes d'indemnisation pour catastrophe naturelle ont atteint des sommets durant les années 1990, ce qui laisse à penser que leur coût social va grandissant.
В то же время, он предпринял беспрецедентный шаг, включив денежно-кредитную политику в комплексную экономическую стратегию, основанную на координации между различными областями политики и связанными с ними институтами.
Cette approche intégrée pourrait s'avérer efficace dans les pays où l'économie réelle et le secteur financier sont étroitement liés, assurant l'application ponctuelle et ordonnée des politiques, tout en empêchant les retombées négatives.
КЕМБРИДЖ. Масштабный спад в экономике Америки продлится дольше и будет более разрушительным, чем предыдущие рецессии, поскольку им руководит беспрецедентный спад цен на жилье.
CAMBRIDGE - Le grand ralentissement de l'économie américaine durera plus longtemps et aura des conséquences plus graves que les précédentes récessions, car il a pour moteur une perte sans précédent de la richesse des ménages.
Но этот беспрецедентный рост также привел к гигантским нагрузкам на ресурсы нашей планеты.
Mais cette croissance sans précédent a également mis notre planète à rude épreuve.
Финансовая буря, ворвавшаяся из США, а также атака тяжёлого экономического спада, бросают Европе беспрецедентный вызов.
La tempête financière venue des États-Unis et le début d'une grave récession économique mettent l'Europe face à des défis sans précédents.
В то время как эксперты пытаются объяснить беспрецедентный триумф Маоистов, на недавно избранных членов 601-местного Учредительного собрания возлагается большая надежда.
Tandis que les experts s'occupent à expliquer le triomphe sans précédent des maoïstes, beaucoup d'espoir réside dans les 601 membres élus de l'Assemblée constituante.

Возможно, вы искали...