инцидент русский

Перевод инцидент по-французски

Как перевести на французский инцидент?

инцидент русский » французский

incident

Примеры инцидент по-французски в примерах

Как перевести на французский инцидент?

Простые фразы

Инцидент произошёл в полночь.
L'incident s'est produit à minuit.
Это то место, где произошёл инцидент.
C'est l'endroit où est survenu l'incident.
Я пролью свет на этот инцидент.
Je vais faire la lumière sur cet incident.
В тот момент инцидент не казался серьёзным.
À ce moment-là, l'incident ne semblait pas sérieux.

Субтитры из фильмов

Я не хочу, чтобы инцидент приобрел широкую огласку.
J'entends que cet incident soit ébruité le moins possible.
Был чудесный вечер, ты захотел покататься, и тогда произошел инцидент.
C'était une belle soirée, vous avez pris la voiture et il y a eu un accident.
Как я понимаю, это место, где произошел инцидент.
J'imagine que c'est là qu'est arrivé l'accident.
Разумеется, с момента, как ты одобрил заем, инцидент был закрыт.
Puisque vous avez donné votre accord pour ce prêt, l'incident est clos.
Шестью часами позже, на Восточном вокзале в Париже у окошка железнодорожной службы армии США произошел следующий инцидент.
Síx heures plus tard, à la gare de l'Est où l'armée des Etats-Unís possède un guíchet, l'íncídent suívant se produít.
Мистер Колдуэлл, дайте всем понять, что любой инцидент. может стать причиной провала нашей экспедиции.
Faites comprendre aux hommes que tout incident risque de causer l'échec de notre expédition.
Небольшой инцидент.
Un simple accident.
Данный инцидент пятнает и позорит вас обоих.
Cette affaire n'est pas claire et vous couvre tous les deux de honte.
Предлагаю считать инцидент исчерпанным.
Je suggère que l'incident soit considéré comme clos.
Во время того рейса, как вы утверждали ранее уже происходил инцидент, когда тот же офицер вышел на вахту пьяным.
Durant le voyage, il y aurait eu, selon vous, un autre incident où ce même officier était ivre aux commandes.
Я извиняюсь за этот инцидент.
Je regrette l'incident.
Я получил указания не подвергать этот инцидент публичной огласке.
Et j'ai l'ordre de ne pas ébruiter cette affaire.
Этот инцидент привёл его к осознанию того, что он не принадлежит уже своему миру, но и не может войти в состав шайки пацанов.
Cet incident l'a convaincu plus que jamais qu'il n'a pas sa place dans leur monde et il n'a jamais vraiment fait partie du gang des garçons.
Это будет пренеприятный инцидент.
Cela pourrait faire un accident fâcheux.

Из журналистики

Достаточно вспомнить инцидент с островом Сенкаку в 2012 году: когда Япония арестовала экипаж китайского рыболовного судна, протаранившего судно японской береговой охраны, Китай возобновил экономические репрессалии.
Prenons par exemple l'incident de Senkaku de 2010. Lorsque les autorités japonaises ont arrêté l'équipage d'un chalutier chinois qui avait percuté un navire des gardes-côtes japonais, la Chine a réagi en imposant des sanctions économiques au Japon.
Этот инцидент продемонстрировал степень участия полиции в порабощении простых китайцев.
Cette affaire a montré à quel point la police participait à un trafic destiné à transformer des Chinois ordinaires en esclaves.
Инцидент вызвал шум, который заставил власти арестовать, допросить и судить египетских полицейских, которые несли за это ответственность.
Cette affaire a entraîné des protestations qui ont contraint les autorités à arrêter, interroger et traduire en justice les policiers égyptiens responsables des faits.
После многолетних отрицаний со стороны правительства этот страшный инцидент положил начало осознанию того, что терроризм в Индонезии действительно существует, и что взращенные в стране фанатики связаны с всемирной террористической сетью.
Après des années de rejet officiel, cet horrible incident a déclenché une prise de conscience sur l'existence du terrorisme en Indonésie et les fanatiques locaux en cheville avec les réseaux terroristes internationaux.
Если это действительно так, этот случай не должен рассматриваться как очередной инцидент в регионе, чреватый конфликтами и проявлением жестокости.
Si cela devait se vérifier, cet épisode ne devrait pas être considéré comme un incident de plus dans une région accablée par les conflits et la violence.
И поэтому ядерный инцидент в Европе, вполне вероятно, будет иметь последствия, распространяющиеся за границы отдельной страны.
Aussi un accident nucléaire dans un pays européen aurait des répercussions dans un autre pays.
Но, в советском руководстве, этот инцидент стал переломным моментом.
Mais au sein de l'establishment soviétique, l'incident a constitué un point de basculement.
Если нам не повезет, и серьезный инцидент зажжет китайский национализм, в Восточной Азии может быть создана новая и опасная ошибочная политическая линия в то время, когда большинство людей надеялись, что эта старая злоба похоронена.
Avec un peu de chance, Feng Zhaokui a raison. Dans le cas contraire, on pourrait assister à l'apparition d'une nouvelle fracture politique dangereuse dans l'Est de l'Asie.
Обе стороны должны позаботиться о том, чтобы какой-либо инцидент с Тайванем не повел в этом направлении.
Néanmoins, les deux camps doivent veiller à ce qu'un incident concernant Taiwan ne les amène pas sur cette voie.
Во Франции исторический инцидент армянского геноцида отражен в законе, и его отрицание расценивается так же как отрицание холокоста.
En France, l'événement historique du génocide arménien fait partie intégrante de la loi et le refus de son existence est considéré de la même manière que le refus de l'Holocauste.

Возможно, вы искали...