корпоративный русский

Перевод корпоративный по-французски

Как перевести на французский корпоративный?

корпоративный русский » французский

corporatif de corporation de société

Примеры корпоративный по-французски в примерах

Как перевести на французский корпоративный?

Субтитры из фильмов

До того как мы с тобой скорешились, напомни мне, какой был твой великий корпоративный шпионаж?
Avant de travailler ensemble, quel fut ton plus grand succès?
Третье: папуля, ты - скользкий, корпоративный, протирающий штаны юрист.
Papa, t'es un avocat d'affaires beau parleur et BCBG.
Дополнительные средства, собранные с твоей помощью, вызвали значительный корпоративный интерес.
L'argent supplémentaire récolté avec les dons privés a beaucoup attiré I'attention.
Ты - корпоративный лакей!
Où est le reste?
Она будет заведовать инфраструктурой, полагаясь на свой корпоративный опыт.
Elle veut superviser la gestion légale de ses entreprises. qui sont substantielles.
Корпоративный.
Très cadre.
Корпоративный клиент Вольфрам и Харт.
Import-export. - Un client de Wolfram Hart.
Мы должны убедить Коммерческую гильдию. и Корпоративный альянс подписать договор.
Il faut convaincre les guildes et l'Alliance de signer le traité.
Коммерческие гильдии и Корпоративный альянс. обещали предоставить свои армии графу Дуку и формируют.
Les guildes et l'Alliance se sont engagées à prêter main-forte au comte Dooku et forment une.
Я выбрал безхребетный корпоративный путь и. где-то по дороге я забыл, что у меня был выбор.
J'ai pris emprunté la voie la moins dangereuse, la plus facile, et quelque part. je suppose que j'ai juste oublié que j'avais le choix.
Хватит нести этот корпоративный варварский бред.
Garde tes discours sur les faibles.
Обычно корпоративный займ достаточно простая вещь.
Généralement, un emprunt collectif est une affaire assez simple.
Почему ты выбрал этот корпоративный онанизм когда-либо написанной?
Pourquoi as-tu préféré te faire mousser auprès de managers à la plus grande pièce jamais écrite?
Это что, новый вид жульничества, а- корпоративный титан на тренировке?
Tu te glisses dans la peau du personnage. Jeune capitaine d'industrie musclé.

Из журналистики

В результате корпоративный капитализм быстро устаревает, и на смену ему приходит творческий капитализм, в котором предпринимательство, в сочетании с большей степенью готовности к принятию новаторских идей, преобразует мир бизнеса.
De ce fait, le capitalisme d'entreprise devient rapidement obsolète, remplacé par le capitalisme créateur où l'esprit d'entreprise, associé à une plus grande volonté d'adopter les innovations, transforme le paysage du monde des affaires.
Корпоративный грех не является чем-то неведомым в США.
On sait ce qu'est le péché d'entreprise aux Etats-Unis.
В то время как в Соединенных Штатах почти каждый пятый корпоративный чиновник - женщина, на Европейском материке соотношение женщин и мужчин в правлениях компаний составляет один к двадцати или еще меньше.
Si aux Etats-Unis un administrateur sur cinq est une femme, on compte en Europe continentale à peine une femme pour vingt hommes.
Экономические реформы очевидно сделали индийский корпоративный сектор более динамичным и конкурентоспособным, но большая часть индийской экономики не находится в корпоративном секторе (государственном или частном).
Les réformes économiques ont clairement permis aux entreprises indiennes d'être plus actives et compétitives, mais les entreprises (privées et publiques) ne sont pas le principal employeur de l'économie indienne.
В отличие от Индии, где частный корпоративный сектор является наиболее динамичным сектором, в Китае государственные компании являются одними из наиболее успешных на глобальном уровне.
Contrairement à l'Inde, où le secteur privé est le secteur le plus dynamique, en Chine, les entreprises d'État sont parmi celles qui réussissent le mieux au niveau mondial.
Корпоративный сектор Китая направил большую часть своих инвестиций из нераспределенной прибыли, не имея необходимости получения капитала от сектора домовладений.
Le secteur privé chinois a financé la plupart de son investissement à partir de bénéfices non répartis sans avoir à augmenter le capital du secteur immobilier.
Большую часть этих двух потоков доходов (корпоративный и правительственный) нужно перенаправить в сектор домовладений.
Il faut rediriger la majeure partie de ces deux flux de revenus (privé et gouvernemental) vers l'immobilier.
Вопрос в данном случае заключается не в самом расширении ЕС, а в том будет это расширение носить корпоративный или рыночный характер.
Ce qui est en jeu n'est pas l'élargissement mais plutôt la question de l'élargissement : se fera-t-il de manière plus corporatiste ou plus orientée vers les marchés?
Корпоративный мир и формальное рабочее место в более общем смысле больше не может быть строго отделенными от неформального мира, в котором грань между работой и досугом стала более размытой.
Le monde de l'entreprise - en fait, le milieu du travail formel dans son ensemble - ne saurait être strictement séparé du monde informel où la frontière entre travail et loisirs est floue.
Более того, во многих случаях корпоративный сектор, привыкший к использованию дешевых зарубежных средств для финансирования внутренней деятельности, оказывает значительное действие на уязвимость для иностранной валюты.
En outre, dans de nombreux cas, les entreprises, qui se sont habituées à tirer avantage des fonds étrangers bon marché pour financer les activités domestiques, sont très exposées au risque de change.
Нефинансовый корпоративный долг лишь незначительно упал.
La dette des établissements non financiers n'a pour sa part que faiblement diminué.
Повторите эту игру несколько раз, и вы сможете позволить себе корпоративный самолет.
Si l'on répète l'opération un certain nombre de fois, on peut s'acheter un avion privé.
В отсутствие тесного и широкого международного сотрудничества США должны присоединиться к гонке и снизить корпоративный налог.
En l'absence d'une coopération internationale forte entre un grand nombre de pays, les USA doivent se joindre au mouvement général et baisser l'impôt sur les sociétés.
Милтон Фридман и другие критики КСО часто спрашивали о том, является ли корпоративный альтруизм делом деловых людей.
Milton Friedman et d'autres commentateurs politiques se posaient souvent la question de savoir s'il était vraiment du ressort des entreprises de pratiquer l'altruisme social.

Возможно, вы искали...