отчетливо русский

Перевод отчетливо по-французски

Как перевести на французский отчетливо?

отчетливо русский » французский

nettement

Примеры отчетливо по-французски в примерах

Как перевести на французский отчетливо?

Субтитры из фильмов

Я отчетливо слышал, как он сказал.
Il a dit que.
Я все еще отчетливо помню. как мы едва пережили тот год, а затем, весной того года, расцвела слива.
Je me souviens. C'était juste après le nouvel an. Les fleurs de prunier commençaient à bourgeonner.
Теперь стало отчетливо ясно, что решение позволить отставному воину клана Фукушима, Мотоме Чиджива, в январе этого года умереть с помощью харакири, было признано верным. Известия о воинской суровости Дома Ии окатились эхом по всему Эдо.
L'austérité proverbiale de notre clan fut connue dans tout Edo. grâce à ce suicide faisant suite à celui de Chijiwa.
Для ночной операции все было довольно отчетливо видно.
Il faisait très clair pour une action de nuit.
Не очень отчетливо.
Ça ne suffit pas.
Это понятно. Отчетливо, как слова.
Ça se comprend, c'est tangible comme les mots.
Живот украшают глубокие отметины, отчетливо видные на фотографии, подчеркивая, с какой силой наносились удары плетью.
L'estomac était marqué dans tous les sens par des stries profondes très claires et distinctes plus ou moins accentuées selon la dureté du coup de fouet.
Доктор, я мог отчетливо видеть письмо в его бумажнике.
Je revois les lettres se dessiner sur le portefeuille.
Единственную вещь я помню отчетливо: Тогда я была убеждена, что именно на отце лежала ответственность за все горести последних лет жизни моей матери.
La seule chose dont je me souviens parfaitement, c'est qu'il me semblait coupable de toute la tristesse qui avait affligé ma mère les dernières années de sa vie.
Честно говоря. Я не знаю, почему это так отчетливо запечатлелось в моей памяти.
Et franchement. je ne sais même pas pourquoi ce voyage, précisément ce voyage resta si profondément gravé en moi.
Я слышал это отчетливо.
Je l'ai entendu.
Тот человек исчез, хотя его лицо отчетливо остается в моей памяти.
L'homme a disparu, bien que son visage reste très net dans mon souvenir.
Все было так отчетливо, прямо как рассказывают.
En un éclair, comme on dit toujours.
На полу я отчетливо увидела следы ног.
J'ai vu deux pieds en bas du rideau.

Из журналистики

Следующие несколько лет могут отчетливо показать, будет ли наша общая мечта об избавлении мира от ядерного оружия когда-либо реализована.
Les années qui viennent risquent de déterminer si notre rêve partagé de débarrasser le monde des armes nucléaires se réalisera ou non.
Простые северокорейцы также отчетливо видят, что наследование власти в этот раз будет отличаться от того, как Ким Чен Ир унаследовал власть от своего отца, Ким Ир Сена.
Le citoyen nord coréen ordinaire aussi semble avoir conscience que cette succession est bien différente de celle héritée par Kim Jong-il de son père, Kim Il-sung.
Последствия этой борьбы нигде не проявляются так отчетливо, как в предгорьях Гималаев в юго-западной провинции Юннань.
Nulle part les conséquences de cette lutte ne sont plus claires que dans le sud-ouest du pays, sur les contreforts de l'Himalaya dans la province de Yunnan.
Спустя десятилетие после кризиса мы можем более отчетливо увидеть, насколько ошибочными были диагнозы, предписания и прогнозы МВФ и Министерства финансов США.
En examinant la crise une décennie plus tard, nous voyons plus clairement à quel point le diagnostic, la prescription et le pronostic du FMI et du Trésor américain étaient erronés.
Япония должна громко и отчетливо высказать это.
Le Japon devrait faire entendre sa voix et faire connaître cet opinion.
Я отчетливо помню те дни. В международных кругах общественного здравоохранения царило сильное возбуждение.
Je me souviens très clairement de ce moment là et de l'enthousiasme des milieux de la santé publique internationale.
Просвет западной демократии стал вырисовываться все более и более отчетливо после смены оккупационной армии гражданской администрацией и наймом ею немецких граждан для оказания помощи.
Alors que les armées d'occupation étaient remplacées par des administrateurs civils et que des Allemands furent recrutés pour les aider, les bons côtés de la démocratie occidentale se firent toujours plus remarquer.
Нигде необходимость содействовать этому признанию не проявляется так отчетливо, как в нашей экономической системе.
La nécessité de cultiver cette reconnaissance n'est jamais aussi visible que dans notre système économique.
В Праге эта мысль прозвучит громко и отчетливо.
À Prague, ce message retentira haut et fort.
И он отчетливо понимает, что восстановление былого величия России является целью, которую разделяют многие его соотечественники.
Il reconnaît clairement que la restauration de la grandeur passée de la Russie est un objectif partagé par un grand nombre de ses concitoyens.
Это отчетливо поняли укоренившиеся арабские диктаторы, которые следили за тем, чтобы их разведки и силы безопасности гасили пламя прежде, чем оно могло распространиться.
Les dictateurs arabes au pouvoir de longue date avaient au moins compris cela et ont fait en sorte que leurs polices et leurs services de renseignement éteignent les étincelles avant qu'elles ne s'embrasent.
Они утверждали бы, что Уэлби не должны были помогать умереть, потому что он отчетливо заявил, что хочет умереть, а не избежать обременительного лечения.
De ce point de vue, on n'aurait pas dû aider Welby, car il avait expressément demandé à mourir, et non pas à éviter un traitement pénible.

Возможно, вы искали...