подсознательно русский

Примеры подсознательно по-французски в примерах

Как перевести на французский подсознательно?

Субтитры из фильмов

Потому что подсознательно боялась, что он не сможет вписаться в твой круг?
Tu te doutais qu'il ne pourrait pas se fondre dans le décor?
Мне кажется, между прочим, что она довольна собой и просто очарована мною - даже подсознательно одержимая.
Je pense qu'elle s'amuse et qu'elle a de l'amitié pour moi, et même de l'amour, d'une façon inconsciente et adorable.
Подсознательно. И какую только чушь они не несли!
A cause de vieilles superstitions.
Блестяще разработанный курс, предоставленный ведущим учителем. подсознательно выученный, проверенный и исправленный непререкаемым авторитетом.
Un cours brillamment conçu et donné par un professeur hors pair, appris de façon subliminale, vérifié et corrigé par une autorité infaillible.
Вполне обычный невроз. особенно в нашем обществе. когда ребенок-мальчик подсознательно. хочет переспать со своей матерью.
Une névrose très courante, dans notre société particulièrement, qui fait qu'un garçon désire sa mère dans son subconscient.
Это потому что подсознательно ты всё еще хочешь, что бы я вернулся.
Parce qu'inconsciemment. tu as envie que je revienne m'installer ici.
Я также проснулся от этого сна с пониманием, что подсознательно овладел своего рода дедуктивной техникой, которая подразумевает тесную координацию духа и тела, идущую рука об руку с глубочайшим уровнем интуиции.
Le même rêve m'a aussi permis d'acquérir une technique de déduction par le subconscient impliquant une symbiose entre corps et esprit et un niveau d'intuition élevé.
Подсознательно она должна подозревать, что где-то есть вещи о которых она не хочет знать.
Inconsciemment, elle doit savoir qu'elle ne veut pas savoir.
Зачем мне было на ней жениться если подсознательно я знал, что она лесбиянка?
L'aurais-je épousée. si je m'étais douté qu'elle était lesbienne?
Но судя по тому, что ты говоришь, подсознательно ты ещё пытаешься проработать это.
Vu ce que vous racontez. votre subconscient essaie toujours d'en finir avec ca.
Или как повод. Подсознательно я постоянно ждал нужного момента.
Peut-être l'avais-je toujours prévue, attendant inconsciemment le moment propice.
Наверное, это получилось подсознательно.
J'ai dû le faire inconsciemment.
Вы подсознательно боитесь конфликта, неприязни.
Selon moi, c'est par peur d'être rejeté.
Я думаю, подсознательно.
Dans ton subconscient.

Из журналистики

Столкнувшись неожиданно с многочисленными возможностями выбора на повседневной основе, человек начинает ощущать головную боль и иногда подсознательно хочет вернуться в тюрьму.
Confronté soudainement à de nombreuses options chaque jour, on commence à attraper un mal de tête, et parfois, inconsciemment, on veut retourner en prison.
Подсознательно, граждане ожидают от своих лидеров проявления таких древних добродетелей, как справедливость, смелость и преданность делу.
Inconsciemment, les électeurs attendent de leurs dirigeants qu'ils fassent preuve des valeurs traditionnelles d'impartialité, de courage et de dévouement au service de l'État.
Наши взаимоотношения с мусульманами могут подсознательно находиться под влиянием этого защитного рефлекса, и это может вызвать одинаково оборонительную тактику с их стороны.
Nos interactions avec les musulmans peuvent être inconsciemment influencées par ce réflexe défensif, ce qui peut encourager des attitudes tout aussi défensives de leur part.
Как европеец, я и люди вроде меня, почти подсознательно ждем от России большего.
En tant qu'Européen, j'attends, comme tous mes compatriotes, presque instinctivement, plus de choses de la part de la Russie.
Иногда говорят, что подсознательно Тони Блэр настроен проевропейски (хотя со времени войны в Ираке таких разговоров стало меньше).
On dit parfois que Tony Blair est européen par instinct (même si cela se fait de plus en plus rare depuis la guerre d'Irak).

Возможно, вы искали...